質問:英文契約書について

このQ&Aのポイント
  • 会社Aと会社Bの損害賠償金に関する契約内容についての質問です。
  • 会社Aは損害賠償金が発生しなかったか、著しく低い場合を証明する権利を持ち、会社Bは損害賠償金が高額であることを証明する権利を持ちます。
  • 質問者は、会社Aが損害賠償金を低くするために、会社Bが損害賠償金を高くするために証明する権利があるのか尋ねています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文契約書について

「Company A has the right to prove that no or only substantial lower damages occurred and Company B has the right to prove that higher damages occurred.」 会社Aは、損害賠償金が発生しなかったまたは著しく低い損害賠償金のみが発生したことを証明する権利を有し、会社Bは、より高い損害賠償金が発生したことを証明する権利を有する。でいいのでしょうか。 Aは、損害賠償を低くするために、Bは、損害賠償を高くするために証明する権利がある、ということでしょうか。 よろしくお願いします。

noname#213741
noname#213741
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

私の解釈は、カンパニーAはダメージが無いか、実質的には微細なダメージを、査定する役割があってカンパニーBは大きなダメージを査定する役割があると言うことと思います。 些細なダメージの場合は、あまり時間をかけて査定していられないので、簡単に済ませてあるレベルの賠償金を認定し、ビジネス的に機械的に数を多く扱う会社があって、ダメージが大きくなると賠償金も大きくなるので、もう少し専門的にきっちり扱う会社があって役割分担していると捉えました。賠償金をあげたり下げたりする操作をすると言うことではないと思います。 後は、実際の状況と照らし合わせて、理解するしか無いです。

noname#213741
質問者

お礼

なるほど! まったく違った解釈をしていました。 役割分担をして最低と最高を査定する、ということですね。 とても分かりやすく説明していただき、ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

おっしゃる通りで良いかと存じます。

noname#213741
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 英文にしてください。

    お世話になります。 【今までの経緯です】 ネットにてアメリカにあるB社に商品を注文しましたが連絡がありません。 そこで同系列と思われるA社にB社に言って頂ければと思いました。 A社とは何度か商品を購入してまして当方の事は知ってます。 下記の文を英文にして下さい。 【英文にして頂きたい文】 A社様はB社と同じ系列の会社でしょうか? B社に注文しましたが連絡がありません。 B社にオーダーした事を伝えて頂くことは可能でしょうか? 宜しくお願い致します。 宜しくお願い致します。 ※【私が英文にしました】 英訳ソフトなどを使うと下記のようになります。 これでも伝わるのでしょうか? Is the A company a company of the same series as B company? Although an order was given to B company, there is no connection. Is it possible that I have the thing B company was ordered to perform told?

  • 契約書の一文の和訳

    秘密保持契約の一文の和訳をお願いいたします。 Company A shall not contact, solicit, receive business from or provide services that are similar to the business done by Company B to any entity which was a customer of Company B.

  • 英文の和訳をして頂けませんか?

    下記の英文を和訳いただけないでしょうか? 大まかな内容でも結構です。 何卒お願いいたします。 (DUKは組織名です。) In the right hand picture the internal welded plate is correctly welded into position and there are no scrape marks present inside the bore to indicate that the plate had been forced in after damage occurred. Also the round hole on the flange is severely distorted, and as a close fit pin is used to orientate the component during the clamping of the connector on to the assembly fixture, the damage must have occurred post assembly. Judging by the distortion on the edge of the flange the connector has been subjected to a severe impact on the edge of the flange adjacent to the hole as well as the upper body of the connector which must have occurred post manufacture, there have been no reports of damaged packaging which would have been highly likely to have occurred if the damage had happened in transit. It is a more probable theory that the connector has been damaged post-delivery. DUK therefore do not accept liability for the damage to this connector. Impact damage suspected to have occurred post-delivery.

  • 英文契約書の和訳について

    某米国企業とのライセンス契約書の和訳をしているのですが 下記の条文で立ち止まっております。 ざっくりでいいので和訳をお願いできないでしょうか? ○ライセンス契約について Recipient agrees that if Recipient provides A-company with any suggestions, comments, or other feedback about the Evaluation Materials (“Feedback”) such Feedback is given voluntarily. Recipient also agrees that even if Recipient designates such Feedback as confidential, unless the parties enter into a separate subsequent written agreement, the Feedback will not be confidential and A-company will be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise distribute or exploit the Feedback in its sole discretion without any obligations or restrictions of any kind, including without limitation, intellectual property rights or licensing obligations. Recipient represents and warrants that it will not provide A-company with any Feedback that is subject to license terms that seek to require any A-company product, technology, service or documentation incorporating or derived from such Feedback, or any A-company intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party. 長文ですが、お力をお貸し頂ければ光栄です。 宜しくお願いします。

  • 英文契約書について

    Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf by a representative empowered to bind that party. という文章は、 「各当事者は、当該当事者を拘束する権限を有する代表者により、自己のために本契約を締結せしめたことを表明する。」という訳で良いのでしょうか。 「正当な権限を有する」というのは良く見ますが、「拘束する権限」というのはよく分かりません。定訳があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 契約書の記載に関しまして

    契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

  • all media buying orders の意味は?

    This is to notify you that A inc. has appointed B company to act as the agency of record and that all media buying orders on behalf of A Inc. shall be executed by B company. 上記で、all media buying orders の部分がよくわからないのです。 短くすれば下記のような文だと思うのですが、どうしてもわかりません。 This is to notify you that all media buying orders shall be executed by B company. A Inc の広告は、B Company がすべて仕切るというようなことだと思うのですが。。 教えていただけたら、幸いです。

  • 英文の和訳

    The company has reported difficulty finding people willing to take positions that require them to sell items door-to-door. この文章の意味が分かりません。というかthatか何かが省略されていると思うのですが、どこに何が省略されているのかもサッパリです。特にreported difficulty finding people willingの部分が謎です。どう区切ればいいのか、教えて下さい。

  • 英文の添削をお願いします!

    1)The typhoon blew the roof off the house. =The house had the roof (b ) off ( ) the typhoon. 2)You must show us all the tickets. =All the tickets ( ) ( ) ( ) to us. 3)He has recently been laid off by the company. =The company ( ) recently ( ) ( ) off. 4)People think that Ichiro is a great baseball player. =(It) (is) (said) that Ichiro is a great baseball player. =Ichiro (is) (thought) (to) be a great baseball player. 5)Everybody in this community knows her name. =Her name (is) (known) (in) everybody in this community. ()内の添削をお願いします。 英訳や解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。