• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:過去分詞?他動詞?)

Nakata Says Good-Bye to Soccer Pitch

このQ&Aのポイント
  • Hidetoshi Nakata, the two-time Asian Footballer of the Year, announced his retirement from professional football through his website.
  • He made a lasting impression on soccer fans when he collapsed on the pitch during his third World Cup.
  • The retirement announcement was made on July 4, 2006.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zoran
  • ベストアンサー率47% (22/46)
回答No.2

私も質問者様やNo.1様と同様です。 whose は関係代名詞で,非制限的用法です。 文の主語である Hidetoshi Nakata を whose 以下で補足説明しています。 whose 以下をの部分を抜き出して考えると, His lying disconsolate on the pitch in his third World Cup struck soccer fans. で, His lying disconsolate … in his third World Cup(主語:S)が          soccer fans(目的語:O)を struck(述語動詞:V)した 「彼が3度目のW杯のピッチで物悲しげに横たわっていてことが            サッカーファンの心を打った」 という構造に思われます。 対訳の日本語はあれでよいと思いますが,struck が過去分詞形だという解説は 間違っていると思います。 struck は 関係代名詞 whose の導く節の中の「述語動詞」です。 何形か?なら「過去形」です。 自動詞か?他動詞か?なら,目的語 soccer fans が続いているので「他動詞」です。

kyoka1968
質問者

お礼

ありがとうございました。 ちゃんとした本なので、解説が正しくて自分の解釈が間違っているのか?ともやもやしておりましたが、これですべて晴れました。

その他の回答 (1)

回答No.1

確かに struck by ~という説明はおかしいですね。 lying は分詞として形容詞的にも、 動名詞として名詞的にもなります。 ここでは whose の後に必ずくるはずの名詞が lying としか考えられません。 lying という名詞を disconsolate on the pitch in his third World Cup という形容詞句が修飾し、全体として struck(過去形)の主語となり、 soccer fans を目的語とします。 「~に感銘を受けた...」とするなら、 soccer fans struck by his lying ... のように、fans の方が struck by ~に修飾されることになります。 焼き付けた という能動態は英語通り訳したもので、 受身 be struck by ~をあえて能動的に訳したのではありません。 訳した人と解説を書いた人が違うような印象ですね。

kyoka1968
質問者

お礼

ありがとうございました。 ちゃんとした本なので、解説が正しくて自分の解釈が間違っているのか?ともやもやしておりましたが、これですべて晴れました。

関連するQ&A