- ベストアンサー
文法と和訳のしかたについて
That's why Cleopatora's beauty has been and always will be passed down eternally as a legend. 上記の英文の訳し方でThat's why Cleopatora's beauty has beenまでが、文法的にわかりません。 教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> That's why Cleopatra's beauty has been and always will be passed down eternally as a legend. * クレオパトラは Cleopatora ではなくて Cleopatra です。 Cleopatra's beauty が主語で、has been は has been passed down なのですが、後ろに will be passed down と続くので、has been passed down の passed down は省略されています。主語が同じで、異なる2つの時制の動詞が述語として置かれているからです。 「それが、クレオパトラの美しさがこれまでそうであったように、これからも伝説としていつまでも語り継がれていくであろう理由なのだ」 のような文ということになります。
その他の回答 (1)
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
That's why ~. というのは、前に原因・理由にあたる表現があって、 「そうだから~だ」の意味です。 関係副詞 why に「理由」の意味が含まれ、 「それが~する理由だ」が本来の意味です。 その why 以下が Cleopatora's beauty has been / passed down (as a legend) and always will be passed down eternally as a legend. be passed down ~という受身が has been ~という現在完了、will be ~という未来として使われ、 and でつながれています。 ac + bc = (a + b)c のように、後ろに共通部分がきているパターンで、 ぱっと見わかりにくいかもしれません。 「そうだから、クレオパトラの美しさはレジェンドとして、 これまでずっと伝えられてきて、 今後もずっと伝えられるだろう。」
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。
お礼
大変ありがとうございます。これでスッキリしました!