スタイリッシュな凄腕トランスポーターの物語

このQ&Aのポイント
  • 黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。
  • 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。
  • そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の意訳の添削をお願い致します。

黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。 そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。 果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。 家に着いたフランクと父親の会話です。 フランク:それで 計画は? 父:何のための? フランク:将来のための 親父 今後の進め方いつも予定があっただろう 父:まあ 思いもかけないことだがお前が聞くなら それを買おうと考えてる フランク:釣り船?年金を使って 父:それのためにずっと節約してきた フランク ああ 旅行は? 134 I mean, you've been in some pretty wild places in your time. てか 親父は荒涼とした場所にいた 80年代のドイツ 90年代のコロンビアその後は中東 父:エビアンは世界的なブランドだ... フランク:ああ 分かってるって 浄水企業で働いて30年あまり 142 and you always seem to find yourself in the most dangerous places, 危険な場所ばかりだ 143 the most defining moments. 役割を明確にした時点で 父:釈明の余地はなさそうだ どうやって生活費を稼ぐか説教か フランク:どういう意味? 父:コーヒーを飲みたいんだが 電動ミルが必要だな フランク:父さん あるよ つまり ジューサーだ 174 You need a woman around the house. お前には彼女が必要だ

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9732/12106)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (例によって、特に143は、あまり自信ありません。) 134 >I mean, you've been in some pretty wild places in your time. >てか 親父は荒涼とした場所にいた ⇒つまり、盛時のころのおやじは、美しい場所にいたってことだね。 142 >and you always seem to find yourself in the most dangerous places, >危険な場所ばかりだ ⇒いつも恐ろしく危険な場所ばかりに居合わせてるみたいだ、 143 >the most defining moments. >役割を明確にした時点で ⇒恐ろしく張りつめた時に。 174 >You need a woman around the house. >お前には彼女が必要だ ⇒お前、家にカミさんが必要だな。

141249
質問者

お礼

お忙しいところありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1さんが、下記のようにおっしゃっているので気付いた所だけです。 >>以下のとおりお答えします。 (例によって、特に143は、あまり自信ありません。) 134 >I mean, you've been in some pretty wild places in your time. pretty は、下記のウェブスターに Pretty is used to tone down a statement and is in wide use across the whole spectrum of English とあるように婉曲表現です。ですから pretty wild は very wild の意味です。  http://www.merriam-webster.com/dictionary/pretty  また wild は、wild, wild West などにあるように「無法地帯の」「未文化のの」「野蛮な」という意味で、下記には uncivilised, barbaric と定義されています。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/wild  ですから僕の読みは  「元気のいい頃は、貴方はかなり無法な場所にもいたって意味さ」>「若いころは、貴方は相当ヤバい所にも居たってこと」 142 >and you always seem to find yourself in the most dangerous places, 143 >the most defining moments.  で、貴方は最も決定的な瞬間には、何時も一番危ない所にいるように見える>。で、貴方は生きるか死ぬかって時になると、何時も一番危ない所にいるように見える  別に僕の読みが正しいというつもりではありません。お頼みを受けたので、ご参考までに書き込んだだけです。

141249
質問者

お礼

とんでもありません。実は今日、お聞きしようと思っていました。 次の文章がベルリンの壁の崩壊、中東となっているので気になっていました。ありがとうございました。大変助かりました。

関連するQ&A

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

    黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。 そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。 果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。 父親が引退し迎えに行くフランクですが 車中で話をします。 フランク:どうだった? 父:I thought you didn't ask questions. お前が聞くとは思わなかった フランク:I don't ask questions when I'm on a job, but this is a favor. 仕事では聞かないがこれは特別だ 68 父:Thirty-odd years of making good money and not a moment to spend it. 稼ぎがいいから30年あまり務めた 余計な金はないが時間ならたっぷりある 70 父:If you ask me,the system's broken. 私に言わせればシステムの故障だ ここは比喩だと思うのですか。

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

    黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。 そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。 果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。 父親が引退し迎えに行くフランクですが、父親に言われます。 迎えに行く前に車を盗もうとしてるチンピラに出くわします フランク:これを盗むのは難しいぜ 他をあたれ その車は自分で運転する 33 Makes you wonder if guys like me will be out of it. お前らが外にいるのが不思議だ 53 父親:There's several degrees of early and only one degree of late. 済みません、これはさっぱりわかりません。 お母さんはそこに埋葬された 島は私の墓地のようなものだ 85 父親:Just promise me you won't stick me in the ground. Hmm? 私を地中に埋めないと約束しろ 場面は変わってカラソフの部下が女の部屋で待っています。 もう1人の女を待ってるようです。そして その女が到着します。 この町の交通量はハンパないわ携帯電話も壊れるし まあ 今夜 カラソフに会ったら お前に運転手をつけるよう伝える 113 Now, that we are all here,let's get this party going. さて みんな揃ったんだパーティに行こうぜ

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

    黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。 そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。 果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。 家に着いたフランクと父親の会話です。 フランクに仕事を依頼した3人の女は のちにフランクの敵となるカラソフに復讐しようと 企んでいました。 ある日3人の女はカラソフの手下を罠にはめ殺して その場所を焼き払います。 するとカラソフに警察から連絡が入り 自分の部署の男さえ君の "ホステス"に入れ込んだ 219That is what you call them, no? それが例の人達では? カラソフ:私は合法的な実業家だ 警部 沢山の従業員がいるが 全員を把握するのは不可能だ 刑事:とんでもない けど 私には予想もつかない 1つは会計士を殺した理由 刑事はカラソフがこの事件に関係あると疑ってます。 俺がそれと関係があったと それをはっきりしておきたい 235 カラソフ:'Cause if you ever do, you better come with more men. もし君が捜査するなら 部下をもっと連れて来い カラソフの女:You think the West Africans from '95 are trying to get back into the skin game? あなたは95年の西アフリカの詐欺師に仕返ししようと? フランクはその3人の女からの依頼を受けます 父親を誘拐され毒まで盛られます。 タイムリミットは12時間。 依頼品はこの3人の女です。車の中で フランク:銃を突きつける初めてだと思うか? 330 女1:But it's gonna be the first time someone uses it. でも 誰かにとっては初めてみたいね Oh, she's a charmer. ああ 女は魔物だ

  • 英文の添削をお願い致します。

    黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。 そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。 果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。 フランクの父は誘拐されフランクもその隠れ家に行きます。 421 父:I've done some funky shit in my time down there, I can tell you. 私も若い頃はバカな事をしたな 女1:新しい契約をしたいの フランク:残念だがパスだ まだ条件があるのに 437 フランク:This should be good. 根拠があるなら 女:ある人に会いに行きたいの 其処に着くのを確認したら帰っていいわ .442 フランク:I'm not sure I see how much of a deal that really is for me. 本当の契約は何なんだ 443 The deal for you is that your father gets to live. お父さんを生かしておくための契約

  • この作品の最後です。意訳の添削をお願い致します。

    どなたかどうかお願い致します。 黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。 そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。 果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。 フランクの父はカラソフに誘拐されて カラソフのヨットまで行きます。 其処にはカラソフの手下が沢山集まっていて 最後には銃撃戦になります。 父:冗談はやめろ 何で撃たない? 1059 フランク:You ever think about being less critical? こんな危機的な状況があったか? 女1:早く 早く 行くわよ! フランク:よし!3 2 1で!行け!逃げろ!逃げろ! カラソフはボートで逃げますが、 フランクは追いかけ2人の対決になります。 1081 カラソフ;You should have joined me when you had the chance, Frank. チャンスがある時 組織に入るべきだった フランク フランク:罠だったのか ヨットにみんなを呼んで 親父が誘拐されたのを確認して 1086フランク so I'd be here to help you finish the job. 俺は仕事を片付けるのを手伝った 女:動かないで! 俺が邪魔だから消す 1089 フランク:The last person left to name you for your crimes. 君の罠にはまった最後の人だ 1090 女:I can't stop until I get all the way out. 全員逃げるまで抜けられないの 1096 Like I would have died for them. 私が彼らだったら死んでる

  • 英文の添削をお願い致します。

    黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。 そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。 果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。 フランクは女に父に毒を盛ったと脅し 仕事はまだ終わってないといいます。 460 フランク:どうしてこんな事に巻き込れた? 女性1:私は貧しい村の出身で 女性の隠れ家でフランクは依頼人の1人と話します。 880 Drinking and drugs killed the people that guns didn't. 銃を持ってない人はお酒や麻薬で酔って死んだ 931 フランク:Shit I didn't deserve. 知ったこっちゃない 契約が終わり車の中で父親とフランクの会話です 父さんが自分で言ったんだぞ 父:正しい事をやめろという意味じゃない カラソフにお父さんを誘拐されたフランクは また女性たちの所に戻ります。 フランク:親父が誘拐された いいか 君らと親父のせいだ 同意しようとしまいと俺はやる 君らの力を借りたい 女1:カラソフは私達の3人だと思い込んでる それが彼の狙いでしょ? 971 女1:This is why we always kept someone separate. そう言う訳で私達は別々なの カラソフのヨットに着いたフランクと女性たち カラソフ:久しぶりだな 976 Not long enough. そんな長くないだろう フランク:お前のような奴と仕事はしたくない 991 カラソフ:Well, I can't speak to the arrangements まあ 協定とは言えないが お前の国の軍隊は仕事をさせる 俺は儲けたから満足だが 昨日まとまたところまでです。少し増えて申し訳ありません。

  • 次の英文の添削をお願い致します。

    黒いスーツに身を包んでワケありの依頼品を運ぶスタイリッシュな凄腕トランスポーターのフランク・マーティンは謎の美女・アンナから3人のブロンド美女を運ぶ依頼をされます。 自身のルールに反する依頼を断ろうとするフランクは銃口を突きつけられ、人質となり、猛毒を盛られた父親の映像を見せられます。強制的な依頼に怒るフランクでしたが最愛の父のためにこの依頼を受諾。依頼品の3人の美女を運ぶため愛車のアウディを走らせます。 そしてフランクの前に依頼品の3人の美女を執拗に狙うフランクのライバル・狂人カラゾフが現れ…。 果たしてフランクはカラゾフの追跡から逃れ依頼品を無事運び、最愛の父を助けることができるのでしょうか。 フランクの父は誘拐されフランクもその隠れ家に行きます。 カラソフの仲間のユーリは飛行機で生活していてカラソフは貸金庫の現金や宝石を盗まれ 仲間に電話で警告します。 カラソフ:<i>何があったか分かるまで</ I> とにかく用心しろ いいな? ユーリ:パイロットを呼べ ここを出る ユーリの手下:もう離陸です 遅すぎます 565ユーリ:I want to be on the wheels up the minute regulations allow. 無難な車がいい 場面は変わってフランクと女性たち フランク:名前がバレないように同じ格好をしてるって訳か 女性:聞いてるの 話してるの? フランク:俺には見当もつかない そして敵陣に乗り込むフランクと女性達 574フランク why one of you stays behind and misses out on all the fun. 君らが楽しみを見逃す理由 616フランク There was a couple of babies I had to put to sleep. 野郎をお寝んねさせてた 一方ユーリの飛行機にはフランクのお父さんと 女性の1人が変装して乗り込みます。 お父さんは機長のふりをしています。 フランクの父:We'll be off as soon as regulations permit. 規制が終わればすぐに発てます 副操縦士:ヒューズが飛んだんでしょう 待て アラートが鳴ってる 700フランクの父 It's no wonder you're still in that bloody chair! 君がまだ椅子にいるのも当然だな!

  • 以下の英文の意訳の添削をお願い致します。

    26 子供 but I wanted to wait for you. パパを待ち望んでた 43 奥さん:I'm getting tired of going to bed without you. あなたがいなくて寝飽きたわ 47 Just seems like I would've received a letter by now. 主人公マイク:唯 今頃になって手紙を受け取ったように思われてる 57 奥さん:I don't want you to think I'm not mad at you, okay? あなたに怒ってないと思われるのは嫌だわ 分かった? 79 学校での授業 83までマイクのセリフです。 spare a thought for Lovecraft. ラヴクラフトについて考えてみろ 80 For Stoker, for Poe... ストーカーに対して ポーのために... 81 And for Goethe's Erl-King. ゲーテの妖精の王のために 82 'Cause they were all bound by one 彼ら全員が拘束された 83 great, and noble objective. 偉大で高貴な目的で 130 大学の仲のいい教授女の人:arrogant Yank who drank himself out of Heidelberg. ハイデルブルグの出で傲慢な酒飲みのアメリカ人 139 息子:多分 パパは電話してママが見逃したんだ 153 ホロウィンが終わり来年はロビン・フッドになりたいと話す息子 And I bet he keeps a little extra on the side 彼は副業をしてるに違いない 160 マイク:I said, Draw, partner! 言ったろう 引き分けだ 相棒! 167 Mom said you were gonna meet up with us. 息子:ママは僕達と合流すると言ったよ 179 to last him until Christmas 奥さん:クリスマスまで持ちこたえてよ 182 I got it. マイク:思いついた 213 and promises dads make to their sons are special things. 約束はパパと息子の特別なものだ 214 You know you're the most important お前は最も重要だと分かってる 215 person in the world to me, right? 私にとって世界一だろう? 280 警官 Any reason why Charlie might wanna run away? チャーリーが逃げたかもしれない何か理由は? 330 別の教授 Would it help if you took another leave of absence? 休暇を取れば助かるんじゃない? 331 マイク No.Please, I need this. いや 頼む 私には大学が必要なんだ 363 警官 この子達の名前を見てる 365 368まで警官です。 But the fact still remains, だが 事実まだ存続してる 366 that you're the last person to be seen with your son. 君は息子を見た最後の人だ 368 You keep pointing the finger at me 君は私を非難してる 369 マイク:'cause you haven't found jack shit all year. 君が1年中探し出さなかったからだ 440 奥さんとマイクの会話 マイク:think or feel that Charlie might be チャーリーかもしれないと考えたり感じたり 442 I don't know what's happening to me, マイク:私に起こったことは分からないが 443 but I really think that Charlie マイク:チャーリーのことばかり考えてる 445 Okay, I can't do this with you. 奥さん:私はあなたとこんな事できない 450 I know how it sounds, マイク:どんな風に聞こえるか分かってる 451 but isn't it possible? マイク:でも 考えられる事じゃないか? 452 Have you seen him? マイク:君は彼に会ったのかい? 459 478まで奥さんです。 But every time I get closer,it's not him. 奥さん:でも 近づくたびにそれは彼じゃないの 460 It's never him! それは決して彼じゃない! 461 You had to take him to that stupid fair. あなたが彼をそのバカなフェアに連れて行ったのよ 462 - He was my boy. - 彼は私の坊や 477 What if I'm imagining it? それが私の想像だとしたらどう? 478 Maybe this is all in my head, 多分 それしか頭に残らないのよ 481 マイク:You didn't imagine it. 君の想像なんかじゃない マイク:482 You didn't. ちがう

  • 英文の添削を宜しくお願い致します。

    こんにちは。お世話になります。 英語の文法やその他、英文の添削をどうぞ宜しくお願い致します。 <m(_’_)m> Hello. Thank you for your prompt reply. ハロー。早速のお返事ありがとう。 You said, "A little tired" last time, but how are you, today? 前回、「少し疲れている」と言ってましたが、今日は、ご機嫌、いかがですか? Today, I'm a little tired because I walked a lot around Tokyo as a guide for my parents during weekend. 今日、私は少し疲れています。なぜなら、週末の間、私は東京じゅうを両親のためにガイドとして沢山歩いたからです。   Thank you for telling me the name of "Pimsleur".  「Pimsleur」を教えてくれてありがとう。 I hope they make the lessons of English for Japanese Speakers. Haha 私は彼らが「日本語を話す人の為の英語」のレッスンを作ることを望みます。w >How long have you been studying English? You speak it well. どのくらいの英語が勉強をしましたか?上手に話せます。  Thank you for saying so. I've been studying English for about 10 years including my school days. そう言ってくれてありがとう。私は学生時代を含めると約十年間英語を勉強しています。    I studied English for 8 years in total at junior high school, high school, and two-year college.  私は中学校、高校、短大で合計8年間英語を勉強しました。  However, I didn't study it a lot while I was a student.  でも、学生の時は沢山勉強しませんでした。  After graduating, I started studying it again 2 years ago through the Online-delivery-English lessons.  卒業してから、2年前にオンラインの英語レッスンを通して、英語の勉強を再度始めました。 >Where is ●-san from? And your parents?  ●さんはどちらの出身ですか? 両親は?  I'm form ●-Ken. My parents live there.  私は●県出身です。私の両親はそこに住んでいます。  I have lived in Tokyo since I was a two-year college.  私は短大生の時から東京に住んでいます。  where do you live? あなたはどこに住んでいますか? Last time, you said, "I like playing with my cat", do you have a cat? 前回、「猫と遊ぶのが好き」と言ってましたが、猫を飼っているのですか? I was surprised to know that you made Cinnamoroll. あなたがシナモンロールちゃんを作った事を知り、驚きました。 You are very good at doing amigurumi. あみぐるみがとても上手ですね。 I've not tried making amigurumi yet. 私はあみぐるみをした事がありません。 You have lots of favorite clothing stores. お気に入りの服(洋服屋さん)が沢山ありますね。 My most favorite clothing store is SEE BY CHLOE. 私の一番お気に入りの服は、シーバイクロエです。 However, it's expensive. I usually buy its second hand clothes through the Internet Auction. でも、シーバイクロエの服は高いので、私はいつも古着をインターネットオークションで買います。 Thank you for correcting My English sentence. 私の英語の文章を訂正してくれてありがとうございます。 I also enjoy exchanging emails with you. 私もあなたとメールする事を楽しんでます。 <m(_’_)m>有難うございました。

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    結:ジュールズの決断 翌日、マットは会社にやってきて、ジュールズの本意に気づいている上で、「CEOを雇うべきではない」と言う。ジュールズは「あなたの不倫には気づいている」と伝え、マットは不倫をやめて、お互いに今後、夫婦関係を改善させようと誓い合うのだった。 ジュールは次の日ベンの家に立ち寄ります。 そこにはフィオナがいましたが、 ジュール:おめでとう 私も彼女が大好き それで 今朝は早めに準備をしたの 4時頃から マットとペイジは1時間前に見学旅行に出発した それで 立ち寄ったの 大丈夫? まだタウンゼントに電話してないの でも... 2400 ジュール:I still feel like it's the right thing to do. 私はまだ正しい行動をしたと思ってる ベン:倉庫に車で送った日を覚えてます? ジュール:ええ 覚えてる ベン:まあ 私は後ろに立っていて あなたが従業員に教えるのを見てた 服をたたんで箱に入れるやり方 それがATFが成功した理由だと悟った 2411 ベン:No one else is ever gonna have 他の誰1人としていない 2412 that kind of commitment to your company, Jules. ベン:御社への献身のようなものです ジュールズ 私にとってはそれはとても単純な事です 2414 ベン:About the fit needs you,and if you don't mind me saying, 言わせて貰えば会社は貴方を必要としてる 2415 ベン:you need it. あなたはCEOを必要としてる 2416 Someone may come in with more experience than you, 貴方より経験豊富な人が入ってくるかもしれない 2417 but they're never gonna know what you know. でも 彼らは貴方の悩みなど知るよしもない 2418 I never had anything like this in my life. こんな刺激的なこと人生で初めだ 2419 Not many people do. そうそう経験できることじゃない 2420 This big, beautiful,exciting thing that you created. あなたが作ったこの大きな素晴らしい 刺激的なこと それは夢でしょ? 貴方はそれを諦めようとしてる 夫の浮気を止めることを期待して? 2424 I don't see how that adds up. どうしてなのか合点がいかない 2425 You should feel nothing but great about what you've done. あなたがしたことはただ素晴らしいと思うべきだ 2426 ベン:And I'd hate to see you let anyone take that away from you. あなたが誰でもCEOとして連れて来るのは感心しない あなたがここに来たのは 私の意見を聞きたかったからでしょ(ここまでは 全てベンです。 ジュール:ええ 私を救ってくれる人がまさか... ベン:インターン 私の最高の親友 2433 ジュール:But there's no need to get all sentimental about it でも 感傷的になる必要はないわ 2434 even though we could potentially be buried together. たとえ私達が一緒に埋葬されるかもしれないとしても 2435 Can't get closer than that. これ以上親しくなれない 2436 It's Moments like this when you need 必要なのはこういう機会...ここは1秒で入りません。 2437 someone you know you can count on. あなたは頼りになると知ってる人(ここまではジュールです) 2人は一緒に会社に行きます。 ベッキー:顧客サービスの依頼電話を覚えてる? 花嫁の付添いのドレスがグレーだと当惑させたでしょ ベンダーに夜通しで作り直させ 2449 ベッキー:and put them on a plane? 飛行機でそれを届けさせた? するとマットが会社にやってきます。 マット:やめてくれないか ジュールズ お願いだから? 2465 マット:Just do what feels right for you. CEOを雇うべきじゃない ジュール:ああ 嘘でしょ 私は会社を続けたいの マット あなただって知ってるでしょ 2469 マット:Then do it. I don't want you to be unhappy. 雇って 僕は君を悲しませたくない ジュール:私はもう不幸よ マット:君に伝えたいことがある ジュール:知ってるわ 教えて それはもう終わったの? マット:もう終わった(ここからはマットです) 2476 I can't tell you how s-sorry and ashamed I am. どのくらい惨めで恥ずかしいか言えないよ 2477 I thought I could do it. 僕は思うようにできると思ってた 2478 I thought I could be the guy that I told you 理想的な男になれるはずだと思った 2479 I was going to be. 僕は大丈夫だと思ってた その時はこの先... 君を失うかと思った でも それは実際に僕だった 僕は自分を見失ってた 2484 It's a confusing world out there, それは外の惑わせる世界だった 2485 and who I am got messed up for a minute. 僕と暫くいた人はめちゃくちゃだ 2486 And now I'm watching you ready to give all this up for me. 今 僕は君が 諦めるが良いか見守ってる 2487 I will not let that happen. 僕はそんなことはしないでほしい 2488 I love you, and I will do so much better if you'll let me. 君を愛してる 君が許してくれるならその方がずっといい 2490 Let me make it right again. もう1度やり直させてくれ 2491 ジュール:You know what would be good? ねえ あなたがいいと思ったことは? 2492 ジュール:If you carried a handkerchief. あなたがハンカチを持ち歩くなら