• ベストアンサー

短い英文なのですが、

The remaining three-quarters of the country was parceled out among the daimyo t rule as their own do mains (han). という英文を 残りの4分の3の国土は大名達に彼等が治める彼等の領地(藩) として分配された。 と和訳した場合、正しいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9996/12497)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >The remaining three-quarters of the country was parceled out among the daimyo t rule as their own do mains (han). (2か所誤植があります:t rule → to rule、do mains → domains。) ⇒The remaining three-quarters of the country was parceled out among the daimyo to rule as their own domains (han). >残りの4分の3の国土は大名達に彼等が治める彼等の領地(藩)として分配された。 (to ruleを直訳すれば、「治めるべき、治めるべく」ですので、そのニュアンスを含めて訳すことにしましょうか。) ⇒残りの4分の3の国土は、大名達が治めるべく彼等自身の領地(藩)として分配された。 以上、ご回答まで。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A