• ベストアンサー

和訳お願いします。

“I hope you aren't the Trustee who sat on the toad? It went off—I was told—with quite a pop, so probably he was a fatter Trustee.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1.直訳  私は貴方がヒキガエルの上に座った役員でなかったことを望む。(ヒキガエルは)破裂したときいた、随分大きな音を立てて、だから(破裂したのは)多分太った方の役員だ。 2。意訳1  貴方はその役員会に出ていたのではないでしょうね。その会議は決裂したって噂ですが、相当激しかったそうですから、癇癪玉を破裂させたのは、おそらく太った方の役員でしょう。 3。寝言  これは、役員会は普通 Board of Trustees と言いますから写し間違いでなければ board と韻を踏む toad「ヒキガエル」と掛けたオヤジギャグでしょう。  それと sit on が、「~の上に座る」と「~に出席する」を掛けています。そうして pop 下記の1他動詞の2の意味「ポンと音をたてて破裂する」へと繋がっています。  http://eow.alc.co.jp/search?q=pop 4。意訳2  で、全体の意味は「役員の誰かが役員会で倒れたそうだが、急激の発作だと言うからあのメタボの(血圧の高そうな)あいつだろうな」みたいなことかもしれません。  これみんなはずれかも。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.1

私はあなたがゴマすり(あるいは不正をする)の管財人ではないことを望みます。 (でも)それは分かってしまったー私は聞いてしまったー比較的当たり前のように。 だから多分彼は太った(何か不正をして利益を得た) 管財人であったのでしょう。 Trusteeを 管財人 としましたが、他の前後の文章にぴったりの言葉に変えて頂いたほうがいいかもしれません。

関連するQ&A