- ベストアンサー
和訳お願いいたします
The four energies that come together in this cross are desire, commitment, channeled energy to achieve with an expressionistic style. Two of the energies carry a theme of mutation so it is highly likely that what is being spread is new or a new look on an old idea.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」をありがとうございました。 >likelyは意味が違う気がします… ⇒そうですね、失礼しました。 次のように訂正させていただきます。 (訳文)この交点にやって来て出会う四つのエネルギーは、欲望、関与、表現主義の表現形式とそれを達成するための筋道のついたエネルギーである。このエネルギーのうちの二つが変異のテーマを持つので、広がっていくものが、新しいものか、もしくは古い発想の新しい外観かのどちらかである、ということがよくあり得るのだ。 以上、再伸まで。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
以下のとおりお答えします。 >The four energies that come together in this cross are desire, commitment, channeled energy to achieve with an expressionistic style. Two of the energies carry a theme of mutation so it is highly likely that what is being spread is new or a new look on an old idea. (訳文) この交点にやって来て出会う四つのエネルギーは、欲望、関与、表現主義の文体とそれを達成するための筋道のついたエネルギーである。このエネルギーのうちの二つが変異のテーマを持つので、普及していくものが、新しいものかそれとも古い発想の新しい外観か、ということによく似ているのである。
お礼
わかりにくい文を英訳してくださり ありがとうございます。 似る、というのはlikelyの意味でしょうか。 likelyは意味が違う気がします…
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
> The four energies that come together in this cross are desire, commitment, channeled energy > to achieve with an expressionistic style. Two of the energies carry a theme of mutation so it is > highly likely that what is being spread is new or a new look on an old idea. ”この十字には4つの活力が込められています。欲望、ちかい、印象派の流儀とそれをやり遂げる活力。そのうち二つの活力は変異と言う一つのテーマを伝えています。つまりそれは普及していくものは新しい物か古くからの発想の新しい見え方かと言う話に非常に近いと思います。” これはさすがに補足のバックグラウンドが無いと、各単語をどう訳すのがあっているのか難し文です。印象派の話の様ですが、調べないで回答しているので的外れだったらすみません。 それと、最初のセンテンスですが、4つのエネルギーと言いながら構文的には3つしか書いていないので、想定するしか無いですが、最初に4つといった以上は、こんな感じかと思います。
お礼
わかりにくい英文を 和訳してくださりありがとうございます。 印象派の文ではなく、 スピリチャルな文なんです。 その人がどんなエネルギーを 生まれつき持っているかということが 書かれている文です。 四つのエネルギーは、と書いてありますが 四つのエネルギーが合わさると こういったあたりの意味をもたらす、 という文では無いかなと思ってます。
お礼
ご丁寧なお返事をありがとうございます。 とてもわかりました!