• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳お願いします

・the effect of an injury to the pons is a little like the effect that would be produced by major telephone communications from a city

noname#203495
noname#203495

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数33
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

脳橋に対する損傷がもたらす影響は、ある都市から膨大な量の電話通信が発信された場合のそれと少し似ている。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!(翻訳サイトはなしで!)

    1 Today, few Americans want to live on a farm or a ranch. 2 Of course Edison little thought that he would become a great inventor like James Want. 3 Be friendly to everyone, even to the people you like least. 4 Between 1872 and 1940 however, Japan's agricultural production was increased by about 40 per cent. Moreover, little of this increase in farm crops was accomplished by the use of modern machinery, which would have been to expensive. 5 With improved farming skills fewer children will be needed to help till the soil. よろしくお願いします!!

  • 和訳をお願いします!

    The story that Sir Walter Raleigh first planted them in Ireland is probably a myth. The driver explained, ' There was a notice in today's paper that you were arriving in Paris from the south of France.' He had a vague notion, if he ever formulated it, that nice men treated them with a polite but rather distant chivalry. The money made from goods produced by factories can be used to buy the food that is still needed and cannot be produced at home. It is natural that industrialists should choose areas favored with these conditions in order to build factories.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Indeed, the camera could easily enter a different state for every frame from every movie that was or could ever be produced.

  • ワシントンポストの和訳をお願いします!

    和訳をお願いします!! WashPostのコラムなんですが The truth is that carbon emissions will not be reduced by international bureaucrats, however well-meaning, sitting in a room and signing a piece of paper. と Above all, they will not be reduced by a complex treaty that neither the United Nations nor anyone else can possibly supervise, particularly not a treaty that effectively punishes those countries that abide by it and ignores everyone else. この和訳をどなたかお願い出来ますか? 口語表現が多くてわかりにくくて・・・

  • さらっと和訳でお願いします

    I am still mildly interested in that razor. Would it be possible to write only a small worth into the package? Like 20$?

  • 和訳お願いします

    和訳で分からないところ、自信のないところがありますので、お助けください。 When I entered the classroom I would always discover that he had arrived before me, and the blackboard would be covered with strings of kanji that he had written, quotations from the authors he would discuss. *私が教室に入ったときに、一歩彼が私の前に来ていて、黒板は彼が書いた漢字。のちに議論する著者からの引用で覆い尽くされておりました。(自信ありません) One day he informed us that if anyone of us ever mentioned outside the office that he was engaged in translating captured documents, this would constitute an offense punishable by death, and he would personally do what he could to ensure that such a person was hanged. *ある日、彼は私たちに我々の時代が、自分は捕獲された文章を翻訳することに関係しているなどと口外にいつか漏らそうものなら、これは死刑に値する違反を構成することから、彼は個人的にそうしたものは、絞首刑にされると確かめうる限りのことを個人的にすると私たちに告げたのであります。 以上、宜しくお願いします。

  • ➎和訳お願いします

    Known as an expert on words, Tanikawa wants people living in the future to remember his creative works more than his name. He hopes his theme song for "Tetsuwan Atomu" (Astro Boy) will be sung many people over many years and that people in the future will ask, "Who wrote that?" That would be as pure a joy as that felt by the anonymous craftsmen who produce good works that are much appreciated by consmers. 自分なりの訳はありますので、 ご回答と比べて 補足で質問させて頂くかもしれません。

  • 和訳お願いします。

    友人(!?)から来たメールなのですが、このaddress の持つ意味がわかりません。訳をお願いします。 この文の前の内容としては、「私達二人は今おなじ気持ち(惹かれあっている)けれどもっと現実的な関係になる必要があると思う。」という文がありました。 I'm sorry I'm being so blunt but I feel like it's something we need to address. I think you could be the one for me but there are things that need to be addressed. For example where do we take it from here? What I mean by that what do we have to so after emailing each other よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Plumer produced a revised plan, in which in the first stage, Messines and Pilckem ridges would be captured, with an advance some distance onto the Gheluvelt Plateau; soon afterwards, an attack would be made across the Gheluvelt Plateau, to Passchendaele and beyond. Plumer believed that a force of 35 divisions and 5,000 guns would be necessary, which was far greater than the amount of artillery in the BEF. Haig also asked for an assessment from Colonel Macmullen on the General Headquarters staff, who proposed that the Gheluvelt Plateau be taken by a massed tank attack, reducing the need for artillery. In April, a reconnaissance by Captain Giffard LeQuesne Martel found that the area was unsuitable for tanks, because of narrow defiles between the three woods obstructing the approaches on the high ground and the broken state of the terrain. The tanks would have to detour north of Bellewaarde lake to Westhoek then wheel right at the German Albrecht Stellung. From mid-1917, the area east of Ypres was defended by six German defensive positions: the front line, Albrecht Stellung (second line), Wilhelm Stellung (third line), Flandern I Stellung (fourth line), Flandern II Stellung (fifth line) and Flandern III Stellung (under construction). In between the German defence positions lay the Belgian villages of Zonnebeke and Passchendaele. Plumer produced a second revision of his plan; Messines Ridge and the west end of the Gheluvelt Plateau would be attacked first and then Pilckem Ridge a short while later. The Fourth Army commander, General Henry Rawlinson proposed a plan to take Messines Ridge, then the Gheluvelt Plateau and Pilckem Ridge within 47–72 hours. On 14 February after discussions with Rawlinson, Plumer and Haig, Macmullen submitted a memorandum which became the GHQ 1917 plan. On 7 May, Haig set the timetable for the preliminary attack on Messines Ridge (7 June) and the Flanders offensive some weeks later. A week after the Battle of Messines Ridge, Haig informed his army commanders that his objectives were to wear down the German army, secure the Belgian coast and connect with the Dutch frontier.

  • 英文の和訳をお願いします。

    ・How would you like to pay? ・Could we have the bill please? ・What would you like to start with? ・That'll be[That's] ~ (←amount of money) altogether. の4つです。 一応自分でも考えてみましたが、たぶん違ってます。 1つめはまったく見当がつきません。 2つめは「お会計をしましょうか」ということでしょうか。 3つめはシチュエーションからしてわかりません。 4つめは「全部で(いくら)です」ということでしょうか。 よくわからないので、よろしくお願いします。