• 締切済み
  • 困ってます

和訳お願いします

JAPANTIMESの記事よりわからない箇所がありましたので、和訳お願いします。 Japan suffers from a severe lack of socially acceptable alternative lifestyles. A young woman facing marriage and the prospect of childbirth in Japan today is wary of the total commitment that these entail. If the marriage ends in divorce, how will she survive with her children? Enforcement of lows requiring dads to pay maintenance is notoriously lax. Japanese society is not kind to single mothers and there are precious few places for them to meet a possible new partner. Not many Japanese men will marry a woman with children ; and the society is largely intolerant of families with children from two different marriages living together. 長いですが、どなたかお答えいただけたら嬉しいです。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数35
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

    日本は、社会的に受け入れられる第二次の文化が極度に欠落していることに苦悩している。現在、結婚前で、子供を産むことになっている若い女性はこれら(ー結婚と育児)が大仕事になることを懸念している。もし結婚が離婚に終われば、子供を連れてどうなるか?父親に子供の養育費を義務づける法律は、悪名高いほど、緩やかだ。日本の社会はシングルマザーに対して親切ではないし、新しいパートナーを探す場所は殆ど無い。日本の男性は子連れの女性と結婚しない者が多い。そして二つの結婚から生まれた子供たちが一緒に住む家族を日本の社会は許容しない場合が多い。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    JAPAN TIMESの記事よりわからない箇所がありました。 Japan is in dire need of role models who manage to have a large family and find happens there, of a society that makes it possible for mothers, single or attached, to work and thrive. France, for one country, is striving to create such a society, and achieved, in 2006, the highest birthrate in Europe, at 2,01 children per woman of childbearing age. In contrast,in much of southern Europe, even where government policies have aided woman,People's condescending attitudes to single mothers and children born out of wedlock have kept birthrate low. 長文でお手数おかけしますが、どなたかお答えいただけたら嬉しいです!

  • 和訳をお願いいたします。

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 難解な部分は意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Now Let us proceed to the next door of your of your horoscope. For some people children may not be greatly significant or important, for others the prospect of having ones own children, or the relationship with step children, and relatives little ones, may be a factor that can make or mar the future marriage and life together. It will be helpful to know, how your future soulmate views children.

  • 英文と和訳があるのですが和訳は正しいですか?

    A generation ago, a woman who had reached the age of 25 without marrying was said to be like Christmas cake on December 25th. In other words, she was already past her best time for marrying. Those days have long disappeared. Now the average age of marriage for a Japanese woman is about 28 years old. However, the image that a woman must get married in order to be fully accepted into society still remains. This thinking probably comes from a time in the past when the goal of almost every woman was to get married and have children. 和訳 一昔前の日本では、25を過ぎても結婚しない女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。言い換えれば、その人は結婚適齢期を過ぎてしまったということだったのです。そんな時代はとっくになくなりました。今では日本人女性が結婚する平均年齢は28歳になっています。 しかしながら、社会に完全に受け入れられる為には女性は結婚すべきであるとのイメージはいまだに残っています。この考え方はおそらく、ほとんどすべての女性にとってのゴールとは結婚して子供をもつことだという過去の時代からのものです。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので和訳をお願い致します。 Disclosed in the image of assimilation with its insistence on the final imperviousness of Japanese culture is a profound categorical uneasiness,an uneasiness contained only by keeping the spheres of the economic and cultural distinct. Americans know that the Japanese are technologically and economically modern―with factory robot,electronic toys,and megabanks ーbut culturally,Japan is “an exclusive,homogeneous Asian ocean-and-island realm, tribal,intricately compact,suppressive,fiercely focused.” Tribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese as culturally not modern, a nonmodernity sustained by patterns of social organization and symbolic production that persist no matter what goes on in the fabulous realms of advanced capitalism. ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか? またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? そちらの方もよろしければ教えてくださいますか?よろしくお願いします。

  • 和訳してもらえませんか。

    英字のニュースでわからないところがありました。 もしおわかりでしたら、和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 In the past, the Foreign Ministry has helped dozens of Japanese spouses and former Korean residents of Japan who fled to China from North Korea return to Japan secretly with cooperation from Beijing.

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 和訳をよろしくお願いします

    Japanese companies are aware of the situation, and it encourages them to exploit foreign workers with impunity. “With impunity” means that there is no risk that they will be punished for an action.

  • ちょっと長いですが…。和訳お願いします。

    One day about three months after I first arrived in Japan, I suddenly realized I was absorbing Japanese. On that day I was riding on a streetcar on my way to work. An elderly woman entered at one of the stops and sat down right next to me in the empty car. When I was addressed entirely in Japanese, I cut her off with zenzenwakarimasen. This didn't seem to discourage her from continuing to talk. I just smiled and nodded as she spoke and felt relieved when we arrived at her stop. Once alone, I realized that I had understand some of what she had said, and that the entire conversation had been in Japanese. This sudden awareness was exhilarating. From that moment on, I could no longer resist being swept up in the currents of Japanese language and culture.

  • 和訳です。

    英文の和訳をお願いします。 途中、並び替えがあります。 スペルには気をつけましたが、ミスがあったら指摘していただいて結構です。お願いします。  It is often said that the Japanese are shy or mysterious and that it is impossible to guess what they are thinking. In many cases, however, they may simply be trying to behave politely according to their own custums. Japanese people do have their own opinions, but they tend to wait their turn to speak out. If they completely disagree with somebody, they will usually listen with an air of acceptance at first, then disagree in a rather vague and roundabout way. This is considered the polite way to do things in Japan. On the other hand, because Western people consider directness and the honest expression of one's opinions more important, they tend to express their ideas more crearly. Even though quarrels sometimes take place, they do not usually affect people's relationships, except in extreme cases. In Japan, however, if you go against someone and create a bad atmosphere, your relations may break off completely. People tend to react emotionally, and most (afraid,are,being,excluded,from,of,the group).  Silence can be also be concidered a kind of ambiguity. Between the Japanese and Westerners, there is a different understanding of silence. For the Japanese, silence indicates deep thinking or consideration, but too much silence often makes non-Japanese uncomfortable. Whereas the Japanese consider silence as rather good and people generally feel sympathetic toward it, non-Japanese sometimes feel that it is an indication of indifference. Too many words, however, are a kind of pressure for many Japanese and make them nervous and ill-at-ease.  Aimai can result in misunderstandings, and people from other countries sometimes become irritated because the Japanese seem unable to answer “yes” or “no” directly. For example, if asked, “Which will you have, tea or coffee?” a Japanese person will often reply, “Either is OK.” This is a reserved and polite answer, but it often causes the host or hostess trouble. In fact, the word that Japanese most often have difficulty in using is“no” and their use of vague denials may lead to a great deal of friction and misunderstanding. To solve this problem, the Japanese need to become aware of their sense of ambiguity because many of them simply do not realize that it causes problems. With this awareness, they can try to express their opinions more clearly. On the other hand, non-Japanese should try to understand the Japanese mentality and the importance of the role that ambiguity plays in Japanese life. 以上になります。 あまり難しくないように思えましたが、長い文になると、意外と見落としている語があったり、訳していて、おそらく訳す順が変で、しっくり来ない部分があり、少し自信が無かったです。