- 締切済み
難しい英文の和訳をお願いします。
Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので解釈がしやすい和訳をお願い致します。 Disclosed in the image of assimilation with its insistence on the final imperviousness of Japanese culture is a profound categorical uneasiness,an uneasiness contained only by keeping the spheres of the economic and cultural distinct. Americans know that the Japanese are technologically and economically modern―with factory robot,electronic toys,and megabanks ーbut culturally,Japan is “an exclusive,homogeneous Asian ocean-and-island realm, tribal,intricately compact,suppressive,fiercely focused.” Tribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese as culturally not modern, a nonmodernity sustained by patterns of social organization and symbolic production that persist no matter what goes on in the fabulous realms of advanced capitalism. ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか? またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? そちらの方もよろしければ教えてくださいますか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10021/12543)
以下のとおりお答えします。 (全訳) 日本文化の決定的な不透性について、自前の主張を込めて理解用の映像として示されたもの、それは深遠かつ明確なる不安である。もっぱら経済的・文化的な、別個の領域を維持することによってのみ内包される不安である。 アメリカ人は、日本人が技術や経済面では現代的である―工場ロボット、電子玩具およびメガバンク―けれども、文化的には、日本は「排他的で、均質なアジアの海洋および諸島領域の、単一民族(*)で、恐ろしく緻密で、抑圧的効力をもち、猛烈に焦点化している」ということを知っています。 単一民族(*)ですか? (はい)この記述は、タイム誌によってアメリカ人が認識するポピュラーな範囲を明らかにしています。その範囲とは、日本人は、文化的には現代的でないということであり、この高度な資本主義の素晴らしい領域において何が起こっても関係なく固執する社会組織・象徴的生産の様式によって保持される、非現代性なのであります。 (*)Tribal:多様性や異分子との共生を好まない民族、いわば「純粋栽培的な民族」という意味で「単一民族」と訳しました。 (ご質問への回答) >ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか?⇒はい、それでいいと思います。 >またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? ⇒the popular extent to which Americans perceive~ 「アメリカ人が(それに対して)~と認識するポピュラーな(認識)範囲」 というような構造になっています。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
順応性に長けているものの完全なる浸透を許さない、という印象を与える日本の文化が明らかに示すものは、奥深くに存在する絶対的な不安心である。経済的分野と文化的領域を分離することで初めて克服することが可能な不安心だ。アメリカ人は、日本の産業用ロボット、電子玩具、メガバンクに代表されるよう、日本人が近代的な技術力と経済力の持ち主であることを知っている。しかし、日本の文化は「排他的で、均一的な、海と島からなるアジアの国を基盤とする、種族的で、小さいながらも複雑な、抑圧的で凄まじいほどに専心的」なものである。種族的?これは「Time」誌からの引用であるが、どれほど多くのアメリカ人が日本人のことを近代性を欠く国民として受け止めているかを物語っている。華々しい先進的資本主義の中で何が起きていようと、その社会的構造と象徴的生産が織りなす規範が、近代性の欠如を存続させているというのである。
補足
解釈しやすい翻訳して頂き、本当に感謝しています。 もしよろしければ、同じ時間に出した違う質問にもお答えして頂くことは可能でしょうか? よろしくお願いします。
お礼
翻訳して頂き、誠にありがとうございます。 それに加えて先行詞の解説までありがとうございます。