• 締切済み
  • すぐに回答を!

難しい英文の和訳をお願いします。

Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので解釈がしやすい和訳をお願い致します。 Disclosed in the image of assimilation with its insistence on the final imperviousness of Japanese culture is a profound categorical uneasiness,an uneasiness contained only by keeping the spheres of the economic and cultural distinct. Americans know that the Japanese are technologically and economically modern―with factory robot,electronic toys,and megabanks ーbut culturally,Japan is “an exclusive,homogeneous Asian ocean-and-island realm, tribal,intricately compact,suppressive,fiercely focused.” Tribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese as culturally not modern, a nonmodernity sustained by patterns of social organization and symbolic production that persist no matter what goes on in the fabulous realms of advanced capitalism. ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか? またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? そちらの方もよろしければ教えてくださいますか?よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数922
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8460/10427)

以下のとおりお答えします。 (全訳) 日本文化の決定的な不透性について、自前の主張を込めて理解用の映像として示されたもの、それは深遠かつ明確なる不安である。もっぱら経済的・文化的な、別個の領域を維持することによってのみ内包される不安である。 アメリカ人は、日本人が技術や経済面では現代的である―工場ロボット、電子玩具およびメガバンク―けれども、文化的には、日本は「排他的で、均質なアジアの海洋および諸島領域の、単一民族(*)で、恐ろしく緻密で、抑圧的効力をもち、猛烈に焦点化している」ということを知っています。 単一民族(*)ですか? (はい)この記述は、タイム誌によってアメリカ人が認識するポピュラーな範囲を明らかにしています。その範囲とは、日本人は、文化的には現代的でないということであり、この高度な資本主義の素晴らしい領域において何が起こっても関係なく固執する社会組織・象徴的生産の様式によって保持される、非現代性なのであります。 (*)Tribal:多様性や異分子との共生を好まない民族、いわば「純粋栽培的な民族」という意味で「単一民族」と訳しました。 (ご質問への回答) >ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか?⇒はい、それでいいと思います。 >またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? ⇒the popular extent to which Americans perceive~ 「アメリカ人が(それに対して)~と認識するポピュラーな(認識)範囲」 というような構造になっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳して頂き、誠にありがとうございます。 それに加えて先行詞の解説までありがとうございます。

  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3941)

順応性に長けているものの完全なる浸透を許さない、という印象を与える日本の文化が明らかに示すものは、奥深くに存在する絶対的な不安心である。経済的分野と文化的領域を分離することで初めて克服することが可能な不安心だ。アメリカ人は、日本の産業用ロボット、電子玩具、メガバンクに代表されるよう、日本人が近代的な技術力と経済力の持ち主であることを知っている。しかし、日本の文化は「排他的で、均一的な、海と島からなるアジアの国を基盤とする、種族的で、小さいながらも複雑な、抑圧的で凄まじいほどに専心的」なものである。種族的?これは「Time」誌からの引用であるが、どれほど多くのアメリカ人が日本人のことを近代性を欠く国民として受け止めているかを物語っている。華々しい先進的資本主義の中で何が起きていようと、その社会的構造と象徴的生産が織りなす規範が、近代性の欠如を存続させているというのである。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

解釈しやすい翻訳して頂き、本当に感謝しています。 もしよろしければ、同じ時間に出した違う質問にもお答えして頂くことは可能でしょうか? よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので和訳をお願い致します。 Disclosed in the image of assimilation with its insistence on the final imperviousness of Japanese culture is a profound categorical uneasiness,an uneasiness contained only by keeping the spheres of the economic and cultural distinct. Americans know that the Japanese are technologically and economically modern―with factory robot,electronic toys,and megabanks ーbut culturally,Japan is “an exclusive,homogeneous Asian ocean-and-island realm, tribal,intricately compact,suppressive,fiercely focused.” Tribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese as culturally not modern, a nonmodernity sustained by patterns of social organization and symbolic production that persist no matter what goes on in the fabulous realms of advanced capitalism. ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか? またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? そちらの方もよろしければ教えてくださいますか?よろしくお願いします。

  • この英文の和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします。 Trained as a painter of Nihonga , or modern Japanese-style figurative painting , and an expert on the classical Kano school of painting , which domimated Japanese art between the fifteenth and eighteenth centries , Murakami believes that Japanese art never distinguished high from low in the manner of European art.

  • 英文訳お願いいたします。

    Positive Influences Although the initial reaction to the increased strength of the Japanese economy was negative, there have since been many positive effects on the Japanese-American relationship. Most important of all, it has for the first time allowed americans to identify with Japan, and forced Americans to under-stand Japan as a real country. When America was dominant or in conflict, it was easy to dismiss Japan with superficial stereotypes. Before the introduction of high-quality consumer goods into the american market Japan had been a remote, exotic, psychologi-cally inaccessible place most amercans. It was, now Americans found themselves forced to compete directly with the Japanese and to understand them. That, in a sense, has made the Japanese less exotic, more immediate, and, in some ways, more Western. Americans perceived similarities as they were forced to get to know the Japanese better, especially in the superficialities of urban life --clothing, food, environ-ment, daily commute. The rapidly increasing number of Americans who traveled to Japan for business and pleasure noted the similarities they found. These were partly a result of the Americanization of Japan since the occupation and partly the similarities that exist between any two industrially developed countries.

  • 難しい英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので解釈しやすい和訳をお願いいたします。 The subiect of late-twentieth-century Japan confounds the simplicities of world order,whether new or old. Crossing boundaries of race and region,of temporalities and territories established at the foundation of the modern world system, installed everywhere with its enormous reserves of capital, “Japan" appears ubiquitous,nomadic, transnational.No nation of comparable economic power seems so territorially constricted,so ethnically standardized, so culturally contained:Japanese themselves commonly insist that theirs is a small island country(shimaguni),a homogeneous place. Its economic expansiveness is parried by a national inwardness and disavowal of internal differences along class or ethnic lines, a disavowal of internal differences along class or ethnic lines, a disavowal most often laid at the feet of culture.The image of Japan as the great assimilator arises to explain away any epistemological snags or historical confusions: Japan assimilates,if not immigrants and American automobiles,then everything else,retaining the traditional,immutable core of culture while incorporating the shiny trappings of(post) modernity in a dizzying round of production,accumulation,and consumption.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので和訳をお願いいたします。 The subiect of late-twentieth-century Japan confounds the simplicities of world order,whether new or old. Crossing boundaries of race and region,of temporalities and territories established at the foundation of the modern world system, installed everywhere with its enormous reserves of capital, “Japan" appears ubiquitous,nomadic, transnational.No nation of comparable economic power seems so territorially constricted,so ethnically standardized, so culturally contained:Japanese themselves commonly insist that theirs is a small island country(shimaguni),a homogeneous place. Its economic expansiveness is parried by a national inwardness and disavowal of internal differences along class or ethnic lines, a disavowal of internal differences along class or ethnic lines, a disavowal most often laid at the feet of culture.The image of Japan as the great assimilator arises to explain away any epistemological snags or historical confusions: Japan assimilates,if not immigrants and American automobiles,then everything else,retaining the traditional,immutable core of culture while incorporating the shiny trappings of(post) modernity in a dizzying round of production,accumulation,and consumption.

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Years ago, I conducted an intercultural workshop which had an equal number of Americans and Japanese in the group. One of the first things I did was to ask the Americans to count to five before they said something. Whenever an American started to respond immediately to another member of the group, I held up my hand and began to count slowly to five. Much to my own surprise, usually one of the Japanese members would start speaking cautiously during those five seconds. 英文和訳 何年も前、私は同じ数のアメリカ人と日本人が参加した 異文化コミュニケーション・ワークショップ を実施しました。最初に私がしたことの一つは、アメリカ人に対して、何か言う前に5つ数えるよう頼むことでした。一人のアメリカ人がグループの他のメンバーに即座に反応し始めた時には、私は常に手を挙げてゆっくりと5つ数え始めました。自分自身とても驚いたことに、大抵の場合日本人メンバーの一人が、こうして数えている5秒の間にに恐る恐る話し始めたのです。

  • 和訳お願いします!!

    (1) It's not true that all Americans are fat. But it's true that too many Americans are overweight and that obesity has become not only a personal problem but a social one. (2) Statistics show that more than 60% of Americans are either overweight or obese. While some people insist that a person's weight is a private matter, American people pay for the problem of obesity through higher healthcare costs. In that way, it has become every American's problem. (3) I think Americans have a harder struggle than Japanese when it comes to staying fit. The main reason is the difference between the basic diet of the two countries. A big part of the problem can be summed up in two words : butter and cheese. They are the most common seasoning for traditional American food. Take this typical dinner menu for example : broiled chicken, baked potatoes, and steamed broccoli. In my household, we use butter for broiling the chicken, lots of butter and cheese on the baked potato, and butter on the broccoli. Butter and cheese are to the Japanese one. And there lies the problem. While American seasonings are full of fat and calories, Japanese onces are almost calorie free. (4) Moving to Japan, I lost about 10 pounds (4.5k) without even trying. It happened naturally over a period of years as my diet changed. I admit when I first moved here, I couldn't eat rice without butter and salt. But little by little, I came to like the Japanese way of mixing flavors, and ate rice along with more flavorful things like miso soup, pickles, and fish. Japanese are lucky to have a basic diet that is truly healthy and low-calorie. Eating buttery, salty foods every day probably makes anyone want junk food more. Of course junk food is pretty popular in Japan these days too, and I see more overweight people around than I used to. But because the basic diet is so healthy, most Japanese will not become overweight, even if they like junk food. よろしくお願いします!!! 番号は段落です(´∀`*)

  •  この英文の添削をお願いします。

     この英文の添削をお願いします。  「日本料理」を紹介する和文を以下のように英訳いたしました。細かな日本的な表現にとらわれず、自然な英語を試みましたが、もし英語としておかしな所や不自然な所があれば、教えてください。  和文   日本料理は、海外では、寿司、天麩羅、蕎麦などが有名です。  日本料理の特徴の一つは、季節ならではの素材、旬の産物を取り入れていることです。四季折々の豊かな自然をもつ日本ならではの食文化です。また美味しさとともに、見た目の美しさも日本料理の魅力です。日本料理は目と舌で楽しむ味の芸術品と言えるでしょう。  訳例1 Sushi, tempura and soba are popular Japanese dishes in foreign countries. Japanese cusine traditionally uses seasonal foodstuffs at their peak of freshness and flavour. This style of Japanese cooking is deeply connected with our inherited tendency to enjoy every nuance of the changing seasons. Excellent taste of the dishes is important of course, but also how they look when served is considered and paid careful attention. Thus Japanese dishes can be called "a work of art" which satisfies our eyes and palates.  訳例2 Sushi, tempura and soba are popular Japanese dishes in foreign countries. Japanese cusine has traditionally emphasised every nuance of the changing seasons and has made frequent use of foodstuffs in their season. In the style of Japanese cooking is reflected our inherited tendency to enjoy seasonal changes through the year. Excellent taste of the dishes is of course important, but careful attention must be paid to how beautiful they look on the table when served, as well. Thus Japanese dishes can be called "a work of art," which satisfies our eyes and palates. 以上です。  よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    長くてすみません 和訳をおねがいします in summer of 2005, a seventy-one-years-old Japanese man named Minoru Saito stunned the sailing world when he became the oldest man to sail all the way around the planet solo,without stopping at a single port. While these people are at the extremes of fitness, keeping active and strong is part of the Japanese lifestyle,and the Japanese love recreational sports. Popular sports around the country includ golf,soccer, baseball, tennis,snowbounding and skiing,as well as martial arts like karate,judo,and kendo. The fitness ethos is part of the workplace,too:many Japanese factories and companies encourage their days with exercise,such as a twenty-minute rooftop workout.

  • 英文の和訳に困っています。皆さんお願いします。

    英文の和訳に困っています。皆さんお願いします。 The number of Japanese living in Britain has been growing fast over the last 30 years or so. In 1970, fewer than 3,000 Japanese lived in Britain; now there are more than 60,000 which makes them the third largest group of Japanese living abroad ( after those living in the United States and Brazil ). A couple of thousand have officially settled in Britain, but most are living in Britain for work or to study, mainly in and around London. Scotland and south Wales are each home to about a thousand Japanese workers and their families; some also live in north-east England, where Nissan makes cars. 翻訳サイトを使わないで、翻訳していただけると助かります。