• ベストアンサー

至急翻訳希望です!!

下記日本語を英語にして下さい。 私たちは○○(製品名が入ります)が至急必要なので最短納期で手配して下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

We need oo as soon as possible. Would you please arrange the shipment in a shortest lead time. That would really help us. ここではas soon as possibleを自分に関することで使っていますが、間違っても相手に依頼するときにASAPとかimmediatelyを使わないように。英語感覚ではかなり命令調に聞こえ、相手の気分を害することが良くあります。

eigo47
質問者

お礼

相手の受け取りかたまで教えて頂きありがとうございました。 とても勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Immediately we need 〇〇, and we would appreciate your arranging the shortest possible delivery time for the item.

回答No.1

Please arrange in the shortest delivery time because we is urgently needed 〇〇.

関連するQ&A

専門家に質問してみよう