• ベストアンサー

英語の得意な方至急で翻訳をお願いします

海外のメーカーに急いで貨物を出荷するようお願いすることになりました。 なので下記日本語をそのニュアンスが伝わるように翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 私たちは○○(製品名)が至急必要です。 年内に到着するよう発送の手配をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

少し原文をいじってみました。 We must get xxxx by the end of December. Could you arrange the shipment schedule? It is needed urgently. 我々はxxxxを今月末までに入手しなければならない。 急を要しますので、出荷スケジュールを調整してもらえませんか? (緊迫感を伝えるためには、mustをMUSTと表記する方法もあります) でどうでしょうか。 以上、ご参考まで。

eigo47
質問者

お礼

早急に回答いただきありがとうございました。大変助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

We need 〇〇〇(商品名) by December 31, 2015. Please kindly arrange the shipment as soon as possible. 私たちは〇〇〇が2015年12月31日までに必要です。 大至急出荷の手配をお願いいたします。 ※日付を入れると【年末まで】の急ぎ感がより伝わります ※商品が複数の場合は、〇〇〇の前に数字を入れ、sを付けます 例:ビンテージの本を20冊の場合 We need twenty vintage books by December 31, 2015.

関連するQ&A