• ベストアンサー

和訳お願いします。

LMAO just havent heard from u in a minute hope ur enjoying the pieces 上記の文章の和訳をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

冒頭の LMAO は  laughing my ass off ということを意味するネットに特有の略語だそうです。LOL の派生表現みたいなもの。 その次の文らしきものは、書き直せばおそらく  Just haven't heard from you in a minute. (I) hope you're enjoying the pieces. となるのではないかと思います。  君からすぐに反応があるかと思ったけど、なかった。気に入ってくれたのならいいんだけど。 といった感じのことを言ったのかもしれませんが、the pieces が具体的に何をさすのかは、もっと情報がないと分かりません。

rafrvf
質問者

お礼

海外で注文した商品についてやりとりしていて 上記の文章が送られてきました。 よやく理解できました。 補足までつけて下さったのでbakansky様の回答にベストアンサーをつけさせていただきます。 他のお二方もありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Water_5
  • ベストアンサー率17% (56/314)
回答No.3

LMAOとかあるとこ見ると脚本からの引用でしょうか。 "laughing my ass off" 私のお尻を笑い飛ばす」と辞書で出ましたが、 ”笑いながら”でよいと思います。 「一分以内に返事がなかったけど、気に入ってくれたのかしら。」

rafrvf
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

ルマオ  あなたから一分連絡が無い、そのピースを楽しんでいることを望みます。

rafrvf
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A