• 締切済み

英文の翻訳

All the msg of urs is shown only boxes,not even in ur language. So can u plz write ur msg in English so that i can understand. And ur name as well.hope to hear from u in future. ネパールの友だちからメールが来たのですが読めません(><)誰か翻訳を、、、

みんなの回答

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

文字化けして読めないので英語でメッセージ送ってください。メッセージ待ってます。 簡単にいうとこういうことです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

All the message of yours is shown only boxes, not even in your language. So can you please write your message in English so that I can understand. And your name as well. Hope to hear from you in future. 何だか君のメッセージは全部箱に見えるよ。仮に君の母国語じゃなくてもね。 英語で書いてくれると嬉しいんだ、そうすれば読めるから。 あと君の名前もね。それじゃお返事楽しみにしてるよ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文翻訳お願いします。(タイの方が書いた英文です)

    こんにちは。分からない英文があり質問に参りました。 翻訳してほしい英文は I like ur HW, very creative but I still don't understand what you wrote about. haha ! Anyway .. I sent ur blog to one of my friends who can understand a little Japanese. He siad u're talking about ur HW and Thai person who sent something to u. Am I right? You know what?! I'm Thai also, so I can translate for u if you want. and I saw pictures in ur Photo book. I think you really love animals, Right? I like ur rabbits and ur dog, very cute :) P.S. may be sometimes u updated I cannot comment cuz now, my school was already opened. So I don't hv much time to surfing internet or even open my computer !! gotta go take care byez です。 私がタイについて話したことやうさぎや犬が好きということが書いてあるのはなんとなく分かるのですが、 I like ur HW,のurとHWの意味がわからないです。 他にもfor u というのも分かりませんでした。(もしかしてfor youのこと?) もし私の解釈が違うと向こうの人に申し訳ないので英語の全文翻訳宜しくお願いします。

  • ただしい訳を教えてください

    訳をおしえてください。 u really impress me so much. i wish i can be ur friend.. this my id pls feel free toi add me now so we can chat online.. my xxxxxxx@xxx hope to hear from u soon. あなたは。。。。。あなたと友達になれたらいいな。この私のID...オンラインのときチャットできる。返事はやくもらえたらいいなあ 教えてください。

  • 英語を翻訳してくださいませんか?

    翻訳ソフトで翻訳したんですが、理解できません。 言葉のニュアンスも解らないし... どなたか翻訳していただけないでしょうか? u think is easy go working and have internet to reply always when i want if the life is easy same to u think be happy im reply in the moment that i have time if u are tired to wait u choice u talk all my friends dont like this styles of womans i can not say u are my girlfriend is so stupid if talk with all my friends i want a woman only to me not a public woman i dont want this relation finish and u be angry with me or something i really have a feeling for u but is hard listen all my friends contact u samme to easy girl that i hate really the feel is borke when im listen this but if u want be with somme of my friends is ur decition u continue with ur chating life becuase i like more the real life one to one is the end? ur decition im just can not more wait to say this.... sorry but im was so tired listen of my friends dont want make u dissapoint just want be u feel good always i want contact u but sometimes so bussy but the time when im free im try im was told u the distance is so hard to the love but if we can with this all in the future that be all right im not lier if u dont believeme is ur problem but if u can understand that im write i think is easy have a feeel big feel for u the problem many mans talk wiht u And mix take ur mesages All confuse And this don't like Like the girl or woman in love only for me I'm honestly like u And love u But so hard If u believe me Thanks But dont want u angry with me I have feel for u Just this don't like 長文になりましたが、どうかお願いします。

  • 大至急!※以下の英文を日本語に翻訳願います!※

    so im not young in Japan too in two yeras umm so you have to marry in Japan soon? i guess i understand for example 25 yer old can marry 40 year old and no problem yes?

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Hey. I hope u understand. I have feelings for u and i 'm scared, that i can fall in love with a girl that lives so far away. I tried to stop the contact but now i have to write u

  • 英文の翻訳をお願いします!!

    Nasty Galという海外ショッピングサイトでお買い物をしたのですが、2ヶ月経っても商品が届かない為、返金希望のメールを送り、返信がきたのですが、翻訳機で翻訳をしてもいまいち意味が分からず困っております。どなたか英語が得意な方、翻訳をお願い致します。 I'm so sorry to hear your package has still not arrived. I completely understand your disappointment and truly apologize for the delay. Because First Class Mail is such an inexpensive shipping service, tracking is not available and we are not able to see where the package is or what issues the package may have encountered. At this time, I have issued you a store credit in the amount of $267.00 for your order #5841497. To access your store credit please log into your Nasty Gal account. The store credit will show in your account details. At checkout the store credit will automatically be applied to your next order. In the future I'd suggest selecting either Priority or Express Mail Service. If you'd still prefer First Class, please have the package sent to your work or a different address (if possible) as your current address may be undeliverable. Thank you so much for your patience during this process. If I can help you with anything else please let me know!

  • 英文の翻訳をお願いできますか?

    彼からのメールのないようですが、英語力の乏しい私には意訳ができません。どなたか翻訳してもらえないでしょうか? I could not respond because of my job yoğunlğundan. At this time in my personal life and my business life, he decides to live in because of the stress I'm not sure. You get very impatient. I do not understand why. People to marry each other very well need to know. I married again to another without fully concluded'm not ready for marriage. Friendship and friendship and love in the coming time, as more development would be better for us. And together we will make better decisions about what to do. Why so quick to make a decision as I insist you do not understand. These are very serious issues. Decision can not be easy. More do not recognize each other full Incentives. And the Japanese society and Turkey have different traditions. In this regard you and me how we can comply with this tradition. I think people need to know each other a long time for marriage. We only We saw each other 2 days. I think this closeness, friendship and love each other without breaking continues in this way and get upset. Conclusions as a result of friendship beautiful. I very busy businessman, I can not take too much time for my private life. Please forgive me because I can not talk much with you.you get to me a very special person and I'm very happy to know you.I want to be with you always in the future. I like you very much.

  • この英文を訳してもらえませんか?

    この英文を訳してもらえませんか? Hello dear new friend, how are you today i hope that every things is ok with you as is my pleassure to contact you after viewing your profile which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happened in future. i will be very happy if you can write me through my email for easiest communication and to know all about each other,here is my email (****@yahoo.com) i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. yours new friend linda

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 英文訳してください

    I use an electronic dictionary at school. But my teacher says I should use printed dictionaries. Why do you think? I don't understand why your teacher said so. Electronic dictionaries are lighter and easier to carry. You can even hear English words. I agree with Bird. Finding words in printed dictionaries takes time. I think using printed dictionaries is a waste of time.

このQ&Aのポイント
  • 電気自動車の購入を検討されている方が、車の代金と充電器の設置費用をまとめてローンで組むことができるかについて質問しています。
  • この質問は、常陽銀行の「マイカーロン」に関するもので、電気自動車とその付帯設備の費用を一括してローンに組めるかについて尋ねています。
  • 具体的には、設備屋さんに依頼する充電器の設置費用も含めて車ローンに組むことができるかどうかを知りたいという内容です。
回答を見る

専門家に質問してみよう