• ベストアンサー

Priests were public offic

Priests were public officials, servant of the state and its people, not their masters. この英文の解釈や訳がとれません。ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

 僧職は、国や国民に奉仕し、その(=国や国民の)主人ではない、公職であった。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

聖職者は公共に仕える者であり、国家と臣民に奉仕する者であり、彼らの主人ではなかった

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!

     Parents were so enthusiastic about the new school and its progressive philosophy that their children quickly learned that their family and school were of one mind not only about the importance of learning, but about what children had to do to learn.

  • 動名詞についての素朴な疑問

    It may be a problem, but it is of his own doing. (それは問題かもしれないが、それは彼が自分でやったことなのだ。)  私は↓以下のように訳してしまいました。 (それは問題かもしれない、けれどそれは彼自身のすることです。) of ones own doing 自分自身で~したはなぜ 過去形になっているのでしょうか?  解説できるかた、お願いいたします…。 また文法的に全く関係が無いかもしれませんが、以下の英文も?です。 Its not too much to say that Okakura and Gengensai, in their courage and discernment, were of like mind and spirit. (岡倉とげんげんさいは、彼らの勇気とその眼識において、  共通する賢さまた強い精神をもっているのは言うまでもありません。) were of like mind and spirit. 部分が?です。  簡単な文にすると They were of like mind and spirit.  これで~をもっている…と訳すことに抵抗を感じます。  its good of you などの文体には馴染みがあるのですが。 宜しくお願いいたします。

  • 英文についての質問です

    What is the “habit of compliance”?という質問があるのですがそれに該当する文を引用しました。 (引用文が長くて申し訳ないです。訳していただかなくて大丈夫です) Whether we can philosophically justify it or not, the state is an institution of violence, and yet most often people do not revolt. As a practical matter, it is this acquiescence that political scientists call legitimacy. [Indeed this acquiescence is the primary reason people obey laws, not out of fear of punishment. ] [This “habit of compliance,” as political scientists call it,stems from people viewing the laws as legitimate enactments of the state. ] And their view of state legitimacy may itself be primarily a habit, or it may be based on their perceptions of whether they are getting sufficient benefits in exchange for the price the state extracts from them. In any case, it is rarely a considered philosophical conclusion. そして質問に対する答えです。[]内が該当する文章かな、と思いそれに基づいて英文を作りました。 ・Hibit of compliance is acquiescence that the people abey laws. It is that political scientists considers it the laws as legistimate enactments of the state. これらの回答は質問に対する答えになっているでしょうか? また、こちらの英文も添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • the people who were not representing a country

    International Culture Night presentation についてどうだったかについての文面でわからない事がありました。 And after 10 minutes, the people who were not representing a country switched tables. 「the people who were not representing a country」 はどんな人たちだったでしょうか。 状況説明が必要でしたら補足させていただきます。

  • were to~の解釈 

    長文問題の和訳に as ready to find fault as others were to praise. というのがあります。   この上の文は“there were some who were jealous of the discover, and”に続く一文であります。 ある者はコロンブスの新大陸発見に嫉妬して....と続くと思うんですが。 質問は、 1.as...asの訳と文法の解釈の仕方 2.were to...の文法の解釈 をどうすればいいのか教えていただきたいです。 お願いします。

  • 英文でわからない部分があります。

    There were times when Ruy wished to embrace his friend and to tell him of the love and admiration he had for him, which exceeded that expected of a servant for a royal master. ※Ruyは臣下で、his friendは王子です。 後半のwhich exceeded that expected of a servant for a royal masterがどのような英文構造になっているか、理解できておりません。 下記のように補ってもいいなら、まだわかるのですが。 which exceeded that ( which was ) expected of a servant for a royal master お手数かけますが、上記の英文構造につきまして、ご教授賜りたく、何卒宜しくお願い致します。

  • 英文法について質問です。

    英文解釈の参考書に They were very dramatic in their gestures and their speech. (身ぶりや話し方が思いいれたっぷりであった。) という英文がありました。この訳の中で「思い入れたっぷりだった」という訳がどうして出てくるのでしょうか?

  • この英文はどのように訳せば良いのでしょう?

    この英文はどのように訳せば良いのでしょうか? 特に”nature of ~”の解釈がよく解らないのですが。 What is the nature of their claim? and, What is the total amount of their claim? if they mentioned it to you. 初歩的な質問かもしれませんが、どなたかご教授下さい。

  • 和訳をお願いします!!!

     The alliance between the parents of CPE students and the school's staff was a key ingredient in the granduates' outstanding record. Parents were so enthusiastic about the new school and its progressive philosophy that their chidren quickly learned that their family and school were of one mind not only about the importance of learning, but about what children had to do to learn.

  • Like early peoples everyw

    Like early peoples everywhere, the first people who lived in Greece believed in a host of Gods, great and small, friendly and hostile, who were usually associated with the elments of nature. この英文の解釈がとれなくて訳せません。回答お願いします。

このQ&Aのポイント
  • 最低責任限度額とは、損害賠償額の一部を必ず支払わなければならない金額のことを指します。
  • 例えば、代表取締役の最低責任限度額が6000万円であれば、発生した損害賠償額が1億円の場合、6000万円から1億円までの範囲は必ず支払わなければなりません。
  • 監査役の場合も同様で、2000万円までは必ず賠償しなければなりませんが、それ以上の金額は免除される可能性があります。
回答を見る