- 締切済み
慣用表現の違いについて
"take into consideration"と"given~"の訳が 2つとも『~を考慮すると』となっているのですが、細かな違いは何でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 独立分詞構文の受動態について
All things taken into consideration, her life is a happy one. take A into considerationでAを考慮に入れる。という意味じゃないですか でもこの文の和訳は「すべてのことを考慮に入れると、彼女の人生は幸せな人生だ」なんですよ All things taken into considerationは受け身になっているのに訳がそのままなのはなぜですか? あとこの文の分詞構文は時とか理由とか条件とかのどれなんでしょう? 結構混乱しているのでわかりやすい説明お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 文法でわからないところがあります。
Health plans for the future should take into consideration as broad a preventive program as possible . 将来の健康計画は、できる限り多様な予防策を考慮に入れておくべきだ。 broad a preventive programas possible . → a preventive program broad as possible . としてはいけないのはどうしてなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- being given to…?
英語やり直し組みです he is worried by reports of serious consideration being given to military action against Iran. (1)he is worried by reports~ 「he worry about reports~」と同じのような気がするのですが違うのでしょうか? (2)beig以下がよくわかりません。 「reports of serious consideration 」のことを言っているのだと思いますがbeing given to…?省略しますが「report being given to action」toがよくわかりません。。。「イランに対する軍事行動に与えられるよく考慮すべき報告書」何か違う気がします。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳と構文の文法について教えてください
下記の英文ですが、文章中の一文ではなく、箇条書きの一文です。 この英文に関して、教えてください。よろしくお願いします。 Curently being selected is a possible way that can be used for the purpose with ease of input taken into consideration. 1.文章の構文ですが、主語がCurently being selected、動詞がis、動詞の後ろの部分が補語で、SVCと考えてOKでしょうか? 2.Curently being selectedは、文法的にはどの様な物でしょうか? 3.taken into considerationは、分詞構文と考えるのですが、taking into considerationではとも考えるのですが、どうでしょうか? 4.次の様に訳しましたが、正しいでしょうか? 現在選択されているのは、入力容易化を考慮しながら、その目的の為に使用される可能な方法である。
- ベストアンサー
- 英語
- 「さようなら」の表現
英語での Good-bye と take care のニュアンスの違いについて 教えてください。 ざっとネットや本で調べたところでは、 Good-byeはよりpolite, formalだとか、「もう会うことはないかも しれない」というニュアンスを含むこともあるということでした。 それでは、take careはどうなのでしょうか。 casual で「また会うかもしれない」というニュアンスが含まれて いるのでしょうか。でも、それなら、See youになるのでしょうか。 どなたかわかる方教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 英語で使う表現について
下記のようなものを何と言いますか? (...には単語が入ります) take...back、check...out、come into...、on the way、What...!、help...with...、take off...、out of...、look back こういった形(型?)についてネットで調べたいと思ったのですが何といえばいいのかわからないので検索できません。上の中でも種類分けがあったり別物が混じっていたりするかもしれませんが…。 曖昧な質問ですがわかる方いらっしゃれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 構文がよくわかりません。
この春から英語の勉強を始めたものです。よろしくお願いします。 アガサ・クリスティの「そして誰もいなくなった」からの抜粋文です。 With her income so much reduced and so many dividends not being paid,that was indeed something to take into consideration. (収入が減り、配当金が支払われない状況で、これは考慮すべきことだった。) 上記の英文の構文がよくわかりません。 withの役割、so muchの位置、not being paidの役割、thatの役割などが良く理解できません。よろしくご教示くださいませ。
- ベストアンサー
- 英語
- 表現方法の違いによる意味や、語法用法の違いがありま
表現方法の違いによる意味や、語法用法の違いがありますか。 v1+o make/have/take+noun form of v1 ex. decide to do sth and make a decision of/that chat with sme and have a chat with look at sme/sth and take a look at
- 締切済み
- 英語
- この英文を日本語訳してください!
"Samantha demanded nothing less than the same consideration given every other model in town." お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました、とてもわかりやすかったです!!