• 締切済み

慣用表現の違いについて

"take into consideration"と"given~"の訳が 2つとも『~を考慮すると』となっているのですが、細かな違いは何でしょうか。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 これは慣用句の部分を見ればいいと思います。 1。take は「取る」ですから、自分に決定権があります。 2。given は「与えられた」ですから、他人に決定権があります。  そうすると「~を選ぶとすると」が take の方、「~を与えられると」が given の方になります。ですから考慮に至る選択に自由度が多いのが前者、少ないのが後者になります。

noname#212764
質問者

お礼

ありがとうございました、とてもわかりやすかったです!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

take よりも give の方が consideration の度合いが強いようですよ。

noname#212764
質問者

お礼

ありがとうございました、参考にします(^_^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 独立分詞構文の受動態について

    All things taken into consideration, her life is a happy one. take A into considerationでAを考慮に入れる。という意味じゃないですか でもこの文の和訳は「すべてのことを考慮に入れると、彼女の人生は幸せな人生だ」なんですよ All things taken into considerationは受け身になっているのに訳がそのままなのはなぜですか? あとこの文の分詞構文は時とか理由とか条件とかのどれなんでしょう? 結構混乱しているのでわかりやすい説明お願いします

  • 関係代名詞について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 The first thing you have to take into consideration is time. thingの後はwhereが省略されているのでしょうか? you have to take into considerationまでに目的語の抜けがないと思われそのように考えました。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 文法でわからないところがあります。

    Health plans for the future should take into consideration as broad a preventive program as possible . 将来の健康計画は、できる限り多様な予防策を考慮に入れておくべきだ。 broad a preventive programas possible . → a preventive program broad as possible . としてはいけないのはどうしてなのでしょうか?

  • being given to…?

    英語やり直し組みです he is worried by reports of serious consideration being given to military action against Iran. (1)he is worried by reports~ 「he worry about reports~」と同じのような気がするのですが違うのでしょうか? (2)beig以下がよくわかりません。 「reports of serious consideration 」のことを言っているのだと思いますがbeing given to…?省略しますが「report being given to action」toがよくわかりません。。。「イランに対する軍事行動に与えられるよく考慮すべき報告書」何か違う気がします。 お願いします

  • 日本語訳と構文の文法について教えてください

    下記の英文ですが、文章中の一文ではなく、箇条書きの一文です。 この英文に関して、教えてください。よろしくお願いします。 Curently being selected is a possible way that can be used for the purpose with ease of input taken into consideration. 1.文章の構文ですが、主語がCurently being selected、動詞がis、動詞の後ろの部分が補語で、SVCと考えてOKでしょうか? 2.Curently being selectedは、文法的にはどの様な物でしょうか? 3.taken into considerationは、分詞構文と考えるのですが、taking into considerationではとも考えるのですが、どうでしょうか? 4.次の様に訳しましたが、正しいでしょうか?  現在選択されているのは、入力容易化を考慮しながら、その目的の為に使用される可能な方法である。

  • 「さようなら」の表現

    英語での Good-bye と take care のニュアンスの違いについて 教えてください。 ざっとネットや本で調べたところでは、 Good-byeはよりpolite, formalだとか、「もう会うことはないかも しれない」というニュアンスを含むこともあるということでした。 それでは、take careはどうなのでしょうか。 casual で「また会うかもしれない」というニュアンスが含まれて いるのでしょうか。でも、それなら、See youになるのでしょうか。 どなたかわかる方教えてください。

  • 英語で使う表現について

    下記のようなものを何と言いますか? (...には単語が入ります) take...back、check...out、come into...、on the way、What...!、help...with...、take off...、out of...、look back こういった形(型?)についてネットで調べたいと思ったのですが何といえばいいのかわからないので検索できません。上の中でも種類分けがあったり別物が混じっていたりするかもしれませんが…。 曖昧な質問ですがわかる方いらっしゃれば教えてください。

  • 構文がよくわかりません。

     この春から英語の勉強を始めたものです。よろしくお願いします。 アガサ・クリスティの「そして誰もいなくなった」からの抜粋文です。 With her income so much reduced and so many dividends not being paid,that was indeed something to take into consideration. (収入が減り、配当金が支払われない状況で、これは考慮すべきことだった。)  上記の英文の構文がよくわかりません。  withの役割、so muchの位置、not being paidの役割、thatの役割などが良く理解できません。よろしくご教示くださいませ。

  • 表現方法の違いによる意味や、語法用法の違いがありま

    表現方法の違いによる意味や、語法用法の違いがありますか。 v1+o make/have/take+noun form of v1 ex. decide to do sth and make a decision of/that chat with sme and have a chat with look at sme/sth and take a look at

  • この英文を日本語訳してください!

    "Samantha demanded nothing less than the same consideration given every other model in town." お願いします。