• ベストアンサー

文法でわからないところがあります。

Health plans for the future should take into consideration as broad a preventive program as possible . 将来の健康計画は、できる限り多様な予防策を考慮に入れておくべきだ。 broad a preventive programas possible . → a preventive program broad as possible . としてはいけないのはどうしてなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

“as ~ as”で挟んだ形容詞に名詞が付くと、その形容詞は“as”に引かれて(冠詞よりも)前に出ます(以下URL参照)。ですから、“as broad a program”の語順になるのです。尚、“a preventive program”で「予防策」という意味になるので、これは分解できないでしょう。  強いて語順を変えるなら、 a preventive program as broad as possible にすべきでしょうね。

参考URL:
http://www5a.biglobe.ne.jp/~hippo/writing39-1.htm
Demio_in_Kansai
質問者

お礼

URLまで教えていただき、そこでもas ~ asの考え方を学ぶことができました。 これは並べ替えの問題なんですが、勘違いをしてました。 皆さんのご回答、ご指摘で、わかるようになりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (9)

  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.10

これは多分一般的な文章ではなく、written Englishの構文を問う、TOEFLやTOEICの問題なんですよ。 だよね?

Demio_in_Kansai
質問者

お礼

そうなんです。 並べ替えなんですが、意外に奥深い文なのか、様々な考え方が飛び交ってましたので、 自分でも驚いてます。 ですが、as~as構文がわかってなかったのがそもそもの原因でした。 ありがとうございました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.9

#8を書いたものです。 読み直して私もますます文法的にはわからなくなってきた。私なら通常は Health plans for the future should take  preventive programs into consideration as broad as possible . と書く。一般論の話をしているし,いろいろな予防策があるだろうから複数形にする。こちらのほうが自然だ。 とすると,倒置すると語順が変わった挙句に単数形に…? 誰か説明できる方いらっしゃいますか。回答じゃなくて,質問になってしまったが…

Demio_in_Kansai
質問者

お礼

>一般論の話をしているし,いろいろな予防策があるだろうから複数形にする。こちらのほうが自然だ。 なるほど、そういう風にも考えられるんですね。 並べ替え問題で行き詰まって質問させていただいたのですが、意外に奥深い文なのでしょうか・・・? とはいえ、わからなかった原因は、as~as構文がわかってなかったことのようです。 ありがとうございました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.8

基本的に#6の方に賛成。 私は文法のことは文法的に説明できないんですがね,この文を読んだ第一印象は、ちょっとひねってる(倒置)しているという感じがします。まず,”目的語がない”感じがする。何を考慮に入れるか(take "what" in to consideration)がないような印象を与えます。この文を一番解りやすく書くと、 Health plans for the future should take a preventive program into consideration as broad as possible . これで全体として意味もハッキリし,文法的にも全然間違いない文章になります。私ならこう書きます。この目的語の部分をas-asの中に入れるのが倒置的だと思うのですが,私の能力では読んだ時の印象(文章のニュアンス)も変わりません。 as-asの中で語順を変えるのはダメ。その理由は#6の方がちゃんと説明してくれていますので…

Demio_in_Kansai
質問者

お礼

そういった書き換えもできるんですね。 これは並べ替え問題だったんですが、as~as構文をわかってなかったみたいです。 take~into considerationの~部分に何も入らないのはなぜだ?とも思っておりましたが、 頂いたご回答でそのパターンを知ることができました。   ありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.7

broad a preventive programasの部分は asで挟んだからといって語順は変えられないと思います。

Demio_in_Kansai
質問者

お礼

そうですね。 as~as文の構造も勘違いしてたようです。 みなさんからご回答いただき、わかるようになりました。 ありがとうございました。

noname#6715
noname#6715
回答No.5

#1,#4です。 大ボケかましてしまいました。 >a preventive program broad as possible をa broad and preventive program as possible と勘違いした。 #2さんのとおりでしたね。失礼。

Demio_in_Kansai
質問者

お礼

いえいえ、正解への考え方のプロセスを学ぶことができました。 英文をこうして見たり、ああして見たり、することは大切なんだなあと思います。 ありがとうございました。

noname#6715
noname#6715
回答No.4

#1 直接問題とは関係してこないけど よくある例で 前者のasがsuch(形)だったらそれでもOKです。

  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.3

比較構文の、同等比較、比較級、最上級 とある中の、… as~as~ を使った同等比較の問題だから、ではないでしょうか。 … as(形容詞/副詞)+‥‥ as~ の構文にピッタリ合います。 a preventive program broad という表現があるのかわかりませんが、ここでbroadが形容詞でなくなってしまうのが、ポイントです。

Demio_in_Kansai
質問者

お礼

そうですね。構造に合いますね。 これに気づいてなかったのでまったくわかりませんでしたが、 ご回答でわかるようになりました。 ありがとうございました。

  • cbento350
  • ベストアンサー率12% (7/55)
回答No.2

社会人5年目なので、合ってるかわかりませんが、 回答します。 社会人でもよく使う言い回しに、「as soon as possible」があります。 これと同じだと考えてください。 要はasの次には、形容詞あるいは副詞が来るはずです。 日本人でも、なぜ「すき焼き」「焼き肉」というのか。 「焼きすき」「肉焼き」ではダメなのか?と聞かれても答えられないと思います。 Demio_in_Kansaiさんの言いたい事も分かりますが、英語とはそういうものです。 耳で覚えてください。 参考になりましたか?

Demio_in_Kansai
質問者

お礼

そうですか~。 焼肉の例をあげられると、ん~そうだな~と思う部分もありますね。 もともとの文の構造をわかってなかったみたいです。 頂いたご回答を参考に、もう一度問題にあたってみます。 ありがとうございました。

noname#6715
noname#6715
回答No.1

有名な文法問題ですね。 これは比較級として S V O as (形容詞)Or(副詞) as S' (V' O' C') 注意)ないもんあるかも の構文ですが、 この構文の"as"、実は前者が副詞、後者が接続詞です。 前者のasはsoと入れ替えられます ----↑ここまで自信あり、以下自信なし--- 副詞は名詞を修飾するものでなく、 形容詞や副詞を修飾するものだから ・・・・と思いますが、自信ないので 識者にお任せしておきます

Demio_in_Kansai
質問者

お礼

基本的な構造がわかってなかったみたいです。 これは並べ替えの問題なんですが、 構造上こんなに議論が飛び交うものとは 思ってもみなかったので、少し驚いてますが、 納得できました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 独立分詞構文の受動態について

    All things taken into consideration, her life is a happy one. take A into considerationでAを考慮に入れる。という意味じゃないですか でもこの文の和訳は「すべてのことを考慮に入れると、彼女の人生は幸せな人生だ」なんですよ All things taken into considerationは受け身になっているのに訳がそのままなのはなぜですか? あとこの文の分詞構文は時とか理由とか条件とかのどれなんでしょう? 結構混乱しているのでわかりやすい説明お願いします

  • 慣用表現の違いについて

    "take into consideration"と"given~"の訳が 2つとも『~を考慮すると』となっているのですが、細かな違いは何でしょうか。

  • 日本語訳と構文の文法について教えてください

    下記の英文ですが、文章中の一文ではなく、箇条書きの一文です。 この英文に関して、教えてください。よろしくお願いします。 Curently being selected is a possible way that can be used for the purpose with ease of input taken into consideration. 1.文章の構文ですが、主語がCurently being selected、動詞がis、動詞の後ろの部分が補語で、SVCと考えてOKでしょうか? 2.Curently being selectedは、文法的にはどの様な物でしょうか? 3.taken into considerationは、分詞構文と考えるのですが、taking into considerationではとも考えるのですが、どうでしょうか? 4.次の様に訳しましたが、正しいでしょうか?  現在選択されているのは、入力容易化を考慮しながら、その目的の為に使用される可能な方法である。

  • 訳・文法をお願いします

    But if thinking people are to have any part in shaping the literature of the present and the future, they should have a fuller understanding of it as a whole and of its past. 「しかし、もし思慮深い人々が、現在と未来の文学を形成する という点において、いくつかの部分を持っているのなら、 彼らは全体的に、ほぼその部分とその過去を理解しているはずだ。」 they should have~の訳が特にいまいちでした。 このandが結んでいるのはunderstanding of it and of its pastと いった形だと思うのですが、as a wholeは後ろのpastとは 無関係なのですか? 宜しくお願いします。

  • どのような意味でしょうか

    (メールをやり取りしている人が度々スペルミスをする、という投稿に対して)It’s a bit clunky, perhaps, to repeat the original phrase with the correct spelling, but it’s not overbearing or impolite. If they amend their spelling in the future, great! If not, that’s about as far as you should take it. https://slate.com/human-interest/2018/03/dear-prudence-my-friends-kid-broke-my-laptop.html about as far as you should take itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • お願いします(><); うまく訳せません

    A test of the accuracy achieved in geometric registration at subpixel level for AVHRR data should take into account the effects of rotating IFOV. AVHRRデータのためのサブピクセルレベルに……で達成された精度のテストは、IFOVを回転させる影響を考慮にいれるべきです。 うまく訳せませんでした・・・

  • 英文法チェックしてください

    1 By the way, have you already registered for next semester? The class which I want to take is popular one. 2 Lets switch the subject, we should discuss about more serious talk such as Japanese economy. 1 I have decided not to drop out university because I did not want to run away from difficulty in my life, I believe that everything will be all right in the future. 2 Japanese government introduced education from pressure; as a result, young people became lazier those days. That is the worst policy ever in japan. 1 To begin with, I would like to explain Japanese economy now. after that, I will tell you what Japanese economy will be in the near future.

  • かっこに入る単語は?

    次の問題がわかりませんでした。 Passengers wanting to board or get off should not hesitate to do so either, as enduring a little crowdedness and lost time for the convenience of others is a natural obligation under our mutual consideration (1) each other. They should just push as hard as they are pushed, getting on and off (2) they want, even if it's only one floor or half a floor (3) People who don't like being pushed and shoved should not hasitate to avoid the elevator and take the stairs. (1)はfor (2)はwhenでしょうか? そして(3)はわかりませんでした。 ご指導お願いします。

  • 英文法チェックしてください

    1 I was late not because I was not be able to take a train, but I had to get up early in this mooring. 2 the Japanese education is the worst in comparison to the education in the United States. Everyone should realize how bad that is as soon as possible because which collapse to japan in near the future. 3 You gave me not only motivation bur also spiritual support. 4 I believe Takshi is unique and genius, while other people do not think the same way as mine. 1 In summary, I won the game competition in San Francisco. I am being proud of myself. 2 For this reason, I have to say such a rude word for you.

  • 和訳と構文について教えてください。

    I was lucky enough to have a teacher who did't take my bad grades as a judgement of my abilities, but simply as an indication that I should study more. take A as B の構文の意味も一緒に教えていただけると助かります。