• 締切済み

「さようなら」の表現

英語での Good-bye と take care のニュアンスの違いについて 教えてください。 ざっとネットや本で調べたところでは、 Good-byeはよりpolite, formalだとか、「もう会うことはないかも しれない」というニュアンスを含むこともあるということでした。 それでは、take careはどうなのでしょうか。 casual で「また会うかもしれない」というニュアンスが含まれて いるのでしょうか。でも、それなら、See youになるのでしょうか。 どなたかわかる方教えてください。

みんなの回答

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

例えば学校から帰る時にお友達にバイバイする。会社で同僚にさよならをいう などの状況では See you (tomorrow). で十分です。 バリエーションに See you on Monday . See you next week . See you soon . See you later . See you around . などがあります。 また、別れる時に Take care 。 とも言います。 これは、「気をつけて帰ってね」と言っているんだと思えばよいでしょう。  (^^ Good bye は 元々 Good Bless You (ye).  の意味があり 普段会っている人から言われると 「え?もう会えないの?」 と思われる可能性があります。 付き合っている人から真顔で言われれば、「ふられた」ことになるでしょう。 

関連するQ&A