• ベストアンサー

英語の得意な方へ

この文を英訳して頂けないでしょうか。 「彼女の名前はエリカです。 私は出産に18時間かかりました。 とても難産で痛かったです。 彼女は、天国へ逝った健太の生まれ変わりだと私は信じています」 ではこの文を宜しくお願いしたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Her name is Erica. It took me eighteen hours to give her birth, a very difficult and painful birth. I believe she is an incarnation of Kenta who went to heaven. エリカは、仮に Erica としておきましたが、Erika なら変えてください。

mariebb
質問者

お礼

いつもどうもありがとうございます。 とても助かっています!!! またお願い致します!

関連するQ&A

  • 英語に堪能な方、お願いします。

    英語に堪能な方、お願いします。 こんにちは、英訳して頂けませんか? 翻訳サイトも使ってみましたが役に立ちません (昨日、映画へ行った友人へ) 誰と行ったの? 誰から借りたの? 誰に電話してるの? 以上3文です。 英語分かる方、時間あったらお願いします

  • 英語が得意な方へ。

    英語が得意な方へ。 英訳お願いします。一部文を省略しているところもあります。 [自分でやれたところ(と言っても、例文とかを調べたりしてそのまま書いたものとかもありますが‥)は英文も書いてみました。] メールの返信が遅くなってすみません。(I'm sorry for not replying you soon.) 私は毎日が楽しいです!(I enjoy myself everyday.)最近はとても暖かいので、お休みの日はいつものように、ウォーキングとランニングに行きます。(Recently ,it is very warm,I go to walking and running as usual.)そのあと、友達や家族と遊びに行きます。私がよく遊びに行く所は、渋谷、新宿、六本木、恵比寿です。(I often go Shibuya ,Shinjuku,Roppongi,Ebisu.)特に六本木は、行くとあなたのことを思い出します。 話は戻って、私の英語力が足りなくてあなたに迷惑がかかってごめんなさい。(I apologize for the inconvenience caused by my meager English.)私は英語の勉強中です。あなたが書いてくれる内容は何となく分かります。しかし、私が日本語を英語に置き換える時、どうしたらいいのか分からないのです。(I've been studying English but barely understand what you write and don't know how to translate my thoughts into English.) 伝えたいことがたくさんあるのに、私の下手な英語力のせいで、時間がかかってしまいます。(I have many things I want to tell you,but my English is not good.So it takes too much time.)でも、私はあなたの為に頑張ります! 何から話せばいいかな…。(Where should I start with‥)まず最初に、メールありがとう。(First,thank you for your nice mail.)いつもあなたのメールに癒されます。(My heart gets soothed everytime I read your e-mail.)私はあなたが私の為に写真を撮ってくれたことに感謝しています。(I thank what you have took a picture for me.) その車かわいいね!(The van is very cute!)〇〇に行けばそんな可愛い車を見ることができるんだね。それなら私も上手に運転できるかも?笑 そういえば、我が家に新しい車が来たから、久々に運転しようかな! もしかしたら、私は8月に〇〇に行くことができるかもしれません。()そしたら、あなたに知らせますね。あなたは今仕事に家事に忙しいのですね。 あなたは今の会社を辞めて、会社を経営するのですか? それは凄いね!(Thatad sounds wonderful!)驚きました。どんなことをするつもりなの? 私があなたの支えになれたらいいんだけど… 私は良い名前だと思いますよ。 私だったら…そうだなぁ…色々と案があります。 〇〇,〇〇,〇〇,なんてどうですか? 私の好きな日本語の一部です。 もし良かったら参考にしてください。 もしわたしがあなたの代わりに掃除、選択などの家事をすることができればいいんだけどね…。 私は頼りないかもしれないけど、何かあったら相談してください。 もっと話したい事はあるけど、まずは返信しなくちゃと思って! またね。

  • 英語の文法について

    はじめまして。 あなたの名前は、私の姉の名前と同じです と言う日本文を英訳すると 「Your name is the same as the name of my older sister.」 で良いのですか? また、 あなたの名前も、私の姉の名前と同じです。 の文章を英訳すると 「Your name is the same as the name of my older sister, too.」 で良いですか?

  • 英語についての質問なのですが……

    質問失礼いたします。 今、ちょっと英訳をしているのですが、この2文だけがどうしても上手く訳せないので、英訳していただけませんか? 出来れば解説も付けていただけると助かります。 よろしくお願いいたします (1)クラス全員でそれぞれ役割を決め、みんな自分に任せられた仕事を全うできるよう、頑張りました。 (2)休み時間などは特に内容もない、たわいない話しかしていませんが、そんなくだらない話が、私にとっては大切な思い出です。 よければでいいので、よろしくお願いいたします

  • 赤ちゃんの名前

    この春出産なのですが、男の子の名前で悩んでいます。 比較的すんなり読んでもらえて字画がよく、 あまり奇抜でないものを考えたつもりなのですが決めかねています(>_<) 候補は ・力人(りきと)←力強く生きて欲しいから ・陸太(りくた)←響きが好きだから ・涼太(りょうた)・涼介(りょうすけ)・涼晴(りょうせい)←響きが好きだから ・健太(けんた)←健康で元気に育って欲しいから ・蛍太(けいた)←蛍の思い出があるから ・春綺(はるき)←春生まれで自分が一番きれいな季節だと思うから。 ・絆太(はんた)←以前亡くした子の生まれ変わりだと思っているから。 ・暖人(はると)・暖太(はるた)←春のあたたかいイメージ。優しい子になって欲しいから。 この中でみなさんがいいなと思う名前はありますか? 逆にこれはナシ!っていうご意見でもいいです^_^; ちなみに名字はすごくありふれた名前です。 最終的にはふたりで思いをこめてつけたいと思ってますが、 第三者のご意見もきかせてもらえたらと思います。 よろしくお願いします!

  • 英語にしてください。

    いつもお世話になっています、 下記の文を英訳してください。 「予約時にアーリーチェックインの希望を伝えています。」 「今晩22:00~23:00の間にチェックアウトします」 また、時間の表現ですが 7:30PM の場合なんと読むのですか?

  • 英語にしていただきたいのですが・・・・お願いします

    英語を話す知人に送りたい文なので、英語に直してほしいのですが、 ”私は季節の変わり目が好きです。 季節の香りを体で感じます。 その香りとともに、過去の想いや出来事を鮮明に思い出します。 私はそれで少し物思いにふける時間が好きなのです。” これを伝えたいのですが、今の私の英語力では伝えられないので、英訳どうかお願いします。

  • 出産について…

    今5才になる娘の出産の時破水から始まり40時間以上かかりました… 3540グラムと大きめでその時促進剤や吸引と有りとあらゆることをしてもらったのですが医師が陣痛が弱いタイプだから次も難産だろうといわれたのです… 今妊娠9ヵ月でそろそろなのですが一人目難産だと二人目も難産になるのでしょうか… 不安で仕方ないです…

  • 英語に詳しい方 教えてください。

    会社で新しいお店を出すため、キャッチコピーを考えています。 ケーキ屋さんなのですが、 「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」 を英文にしたいです。 この場合は、Sweets for you like the moon that~のような感じで文を始めるべきでしょうか? キャッチコピーなので、あまりカッチリとした表現よりは、少しくだけた感じにしたいです。 細かいところでも、for youのあとに前置詞のlikeを置けるのかどうか、 月明かりはshiningで良いのか等・・・(あまりしっくりきません) 「場所・時間・季節によって~」という部分、つまり月の満ち欠けを 「気まぐれ」と表現するのも考えてみました。 Sweets for you like the capricious moon shining in the night sky. これも不自然な英語でないかどうか不安です。 ・「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」を そのまま英訳したらどうなるのか ・くだけた言い方や良い表現、言い換えはあるかどうか を、皆さんの考えを参考にさせていただきたいです。 英語に詳しい方、よろしくお願い致します。

  • 時間のある方へ こちらの文の英訳をお願いできないでしょうか?

    時間のある方へ こちらの文の英訳をお願いできないでしょうか? 「願いが もしも叶うなら今すぐ君のもとへ、全て賭けて抱きしめてみせるよ」