• 締切済み

英語に詳しい方 教えてください。

会社で新しいお店を出すため、キャッチコピーを考えています。 ケーキ屋さんなのですが、 「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」 を英文にしたいです。 この場合は、Sweets for you like the moon that~のような感じで文を始めるべきでしょうか? キャッチコピーなので、あまりカッチリとした表現よりは、少しくだけた感じにしたいです。 細かいところでも、for youのあとに前置詞のlikeを置けるのかどうか、 月明かりはshiningで良いのか等・・・(あまりしっくりきません) 「場所・時間・季節によって~」という部分、つまり月の満ち欠けを 「気まぐれ」と表現するのも考えてみました。 Sweets for you like the capricious moon shining in the night sky. これも不自然な英語でないかどうか不安です。 ・「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」を そのまま英訳したらどうなるのか ・くだけた言い方や良い表現、言い換えはあるかどうか を、皆さんの考えを参考にさせていただきたいです。 英語に詳しい方、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

Sweets like a Full Moon shining and smiling down on you. かな・・・・

saya38osetg
質問者

補足

>fruchanさん smile down onっていう表現は初めて知りました! 優しい印象が伝わってきて良いですね^^* 参考にさせていただきます。 素敵なアイデアありがとうございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

よろしいのでは? 修飾語句がつきを修飾しているのか、あなた、を修飾しているのかすこしわかりにくい面もありますが。

saya38osetg
質問者

補足

>oigniesさん ハッ!確かにそうですね・・・これじゃあ「気まぐれな月のようなあなた」になってしまいますね; 長い文章を英訳しようとすると、どこをどうつなげれば良いのかわからなくなってしまいます。。 文章も組み立て直してみようと思います。 ご回答ありがとうございました^^

回答No.2

ここは日本ですから、あまり英語にこだわる必要はないと思います。 ちなみに、妻は英語ネイティブですが、日本でみる英語はほとんど間違いです。 正しいものを探すほうが難しいくらい間違えているそうです。 ちなみに、著名な会社に「ハードオフ」がありますが、英語では、とても人前では口にできない言葉です。 「カルピス」なども、誤解を招く商品名で、たいてい英語圏からきた人は、最初「カルピス」ときいたら、笑いをこらえるのが必至の状態となります。 ここは日本ですから、きちんと日本語で書かれたらよいと思います。どうしても、英語でそのようなことをされたいなら、英語の話せる日本人が一次翻訳したものを、日本語のわかる英語ネイティブが校訂するのが正しい翻訳です。 日本人には英語から受ける感覚は、どんなに経験のある人でもわからないからです。

saya38osetg
質問者

補足

>japaneseenglishさん 回答ありがとうございます。 「ハードオフ」や「カルピス」がそんな印象を持たれていたなんて・・・ 知りませんでした!日本の英語は、英語圏の方には通じないってよく聞きますねf^^; 英語圏の方にも恥ずかしくない英文をつくるには、 そういう方法を取るしかないですね。。 英文に直すのか、日本語のままでいくのか、 そのあたりも検討し直してみようと思います。 貴重なご意見ありがとうございました^^

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.1

とりあえず。 「日本語と英語は違う言語」ですから、日本語のニュアンスを そのまま英語表現に合わせることは、考えないほうがいいと思います。 ですので、>そのまま英訳したらどうなるか? は、不可能とお答えしておきます。 言いかえといいますか、パッと思いつくもので。 shining は きらっと光る、まぶしいというようなニュアンスなので、  #太陽の光が鏡に反射して光ったとか。flash もそんな感じ? 英語圏の方から見ると、moon shining ?? となるかもしれません。 照らす という言葉なら lighting もそうですし、 光る という言葉にしてみると 月明かりは glimmer(だったと思うけど)  #かすかに光がともっているような感じ なんかも面白いと思いますけれど。 いろいろと変わる(季節や場所 etc.)というのを、満ち欠けに変えるのと 同じように、「いくつもの顔を持つ」みたいにしても面白いかもですね?? variety phase くらいですか。 σ(・・*)は phase で行きたいけれど。  #満ち欠けも絡めていけますしね。 後は本職さんたちがたくさんいらっしゃるので、もう一個だけ。 夜空 = night sky ではないですね。 こういうところは日本語との悪いあわせ方ですね。  単に night でいいはずですよ。 アイディアだけ出して、クイーンズしゃべりは消えます^^; (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

saya38osetg
質問者

補足

>B-jugglerさん 回答ありがとうございます! 確かに、日本語の微妙なニュアンスを英語で表すのは難しいですね。。 「照らす」で調べてみると最初にshiningが出てきますが、 月明かりの青白く光っているイメージではないし。。 glimmerって素敵な単語ですね! いくつもの顔を持つ!それは思い浮かびませんでした! 月の満ち欠けにも周期があるので、それを「気まぐれ」で表現するのは微妙かなーと思ってたんです。 variety phaseならその点もクリア出来そうですね! その場合だと、have variety phaseになるんでしょうか。。moon with variety phase?? 貴重な意見、アイデアありがとうございます^^ 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 英語を日本語に翻訳してくださいm(._.)m

    (1)Also I know I still need to show you my area. I was just too nervous (Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry) (2)Hmmm like I want to send a pic of that for you but I'm nervous. I must over come my fears for you lol ( ̄^ ̄)ゞ

  • 英語でキャッチコピーを・・・

    英語でキャッチコピーを考えています。 日本語では「今あなたのためにできること、これからあなたのためにできること」です。 簡単に考えたのですが、 What we can do for you now, What we can do for you in future もっとカッコイイ?感じにならないでしょうか・・・

  • 英語が分かる方、教えて下さい。

    以前に、こちらで質問させていただいた英語の先生と、メールのやり取りが出来るようになりました。 自分なりに読み取ったのですが、正しく理解出来ているか不安なので英語が堪能な方に教えていただきたいです。 また、その返信も考えたので意味が通じるか教えて下さい。 Hi Blue-Moon Please call me just daniel ^_^ sensei is not needed lol Yes Blue-Moon I remember you well, and thank you for the gift that you gave me before I left Flower(職場の名前) it was lovely. Well now we can talk more and get to know each other better and not constrained by the school environment. Of corse I’m your friend ^_^ I’m glad to hear that everyone is doing well, how are you doing? I hope fine what do you do on your free time? Well I hope to hear from you soon please take care daniel PS sometimes I might back few day late but don’t worry I will write back こんにちはBlue-Moon。 danielと呼んで、先生はいらないよ 笑 Blue-Moonのことはよく覚えてるよ。 Flowerを去る前にくれたギフト可愛かった。ありがとう。 私達はもっとお話出来るし、お互いを知ることが出来る。学校が関係なくなったからね。 もちろん、友達として。 みんなが元気だと聞けて嬉しい。あなたは元気? あなたは暇な時は何をしてますか? 近いうちに返事が来るといいな。元気でね。 お返事に数日かかることもあるかも知れないけど、お返事するから心配しないでね。 ↑↑↑↑ 自分の解釈はこうなのですが、いかがですか? 名前や職場はフェイクです。 また、先生からのメールにはleftとありますが、 leaveの間違いかな?と思いました。 それに対しての返信を Hi daniel Thank you. I will call you daniel. I 'm so happy that you remenber me. You're welcome. I'm glad you like that gift. The children still playing cookie monster. Evryone said they liked you. I'm good,thanks. Please Let me know how you're doing. When I have free time,Sewing,Knitting,Reading,Running,Practice Guiter. I would like to get to know you. What do you do on your free time? I'm very happy only to receive your mail.it makes me happy!! Write me when you can. Hope all is well with you. Blue-Moon 以上です。 どうでしょうか?伝わりますか? 私は先生のことが好きなので、お付き合いが出来なくても、仲良くなれたら良いなと思っているのですが、好きなのがバレバレでしょうか?恋愛感情があるように感じますか? どんな風に距離を縮めたら良いか分からなくて・・・。 教えて頂けたら嬉しいです。 宜しくお願い致します。

  • これは、英訳すればなんでしょうか?

    ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。

  • 英作文のCheck お願いします。

    貴方にとって、おふくろの味ってどのようなものですか? (1) What do you feel mom's cooking like ? (2) What do you feel is mom's cooking like ? (3) What is mom's cooking like for you ? (4) What is mom's cooking for you like ? 上記4つのうち、どれがベストですか? 又はもっと適切な表現があれば教えてください。

  • 英語に詳しい方、アドバイスお願いします。

    英語が苦手ですが、英語でメールのやり取りを行っていましたが、意図しない回答を頂きました。 私の表現で何か勘違いを起こすような表現をしているかもしれないですが、私にはわかりませんでした。 どこが間違っていたのか教えていただけませんか? 以下その時のやり取りです。 私>Someday i want to play with you.  →(意図)あなたといつか遊びたい 相手>Play???  →(私訳)Playって?  →ここでplayを調べて日本で使う遊ぶという意味と違うことを知る 私>You and i want to spend a good time.  →(あなたと楽しい時間を過ごしたい) 相手>Yeah but i dont like playing i want serious....  →(私訳)いいよ、でも私は遊びは嫌い、真剣になりたい    Any way are ok for a long distance relationship???  →(私訳)遠距離恋愛になるけどいい? となってしまいました。なんで恋愛の話になったかわからないです。 [i want to spend a good time]とはそういうニュアンスを含んだ文言でしょうか? 相手も私が英語が苦手なのを承知しており拙い英文も文句なくやり取りしてくれてます。 相手の方も常用語は英語ではないです。 どの言い方がまずかったのかわからないと、否定するにもちぐはぐにな事を行ってしまいそうです。。。 お願いします。

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 30年後にはどんな暮らしになっているか想像できる? Can you imagine how our life is going 30 years after?  65歳になった時自分は何をしていると思う?   When you are sixty-five, what do you imagine yourself doing?  100年前は月に行けるなどとは誰も思っていなかったに相違ありません。 私たちが月へ行くのもちょうど外国へ行くようなものになるでしょう。 It's no doubt that people never thought of going to the moon a hundred years ago. It's quite likely that the day will come when we can travel to the moon just like we go abroad now.

  • 彩音 月と夜空とホウキ星の歌詞‥

    彩音という歌手の唄に月と夜空とホウキ星というのがあるのですけど、歌詞を検索してもまったくHITしません。 聴いてみて、分かるところだけは分かったのですけど、 微妙なところがいくつかあったので質問をさせていただきます。 (1) 1番 Bメロの 『Shining my dream 形もなく 戸惑う言葉に  立ち止まった季節が 心を楽に……した  Shining your dream だけど今は~』 (2) 2番 Bメロの 『Shining my dream どんな闇も 迷いはないから  君を思う強さを この胸に…………だけ  Shining your dream 夜を越えて~』 (3) 2番 サビの 『……の空 夜の風 君の瞳  たった一秒 空だけが強くなれるから』 (1)は 心を楽に手にした (2)は 信じぬくだけ (3)は 流星の空 って聞こえるのですけれど、実際のところはどうでしょう? 補足ですが、試聴できるところはないと思います。 分かる方のみ、点リーダのところを教えてください。 お願いします。

  • 電車の乗換えのときの英語

    道に迷っている外国人に、英語で道を教えてあげる場合の表現の質問です。 電車で行く方法を説明するとき、乗換えが2回あります。今、Aという駅にいて、まずBで乗換えて、次にCで乗換えて、Dが目的地の最寄り駅です。とりあえず、 You Should catch a train bound for …,and get off at B for changing lines. という風に1回目の乗換えを説明してみました。…のところには駅名が入ります。 このあと、また、「○○行きの電車に乗って、乗り換えのために□□で降りてください」と同じく説明するのは芸がないように感じるし、You should … と繰り返すのもうっとうしい気がします。かといって、ほかの表現がうまく見つかりません。 ということで、この2回の乗換えのうまい説明の仕方を教えてほしいです。よろしくお願いします。

  • like walking under the moon lightのニュアンス

    最近外人のメル友とやりとりしています。 こういう文章がきたのですが、 look for simple things in life like walking under the moon light・・・ 「月明かりの下を歩くように」っていうのはどういう例えなのでしょうか?そのニュアンスがいまいちつかめません。とても簡単にという例えでしょうか? 何事もなく平和にという感じかな? またそのような英語の慣用表現が調べられるサイトが ありましたら教えてください。 宜しくお願いいたします。