映画 スパイから:テロリストにエージェントのIDを盗まれたため、CIAの事務方職員だったメリッサ・マッカーシーがスパイとなって核の脅威を取り除こうとするコメディ。
メリッサ・マッカーシーはスーザン・クーパーという役です
分かりにくいと思うので前後の会話を入れておきます。
スーザン:I mean, when I gave up teaching to join the CIA 教師を止めてCIAに入社した時
全てが変わると思った スパイになれると思ってた けど以前と変わらないわ
スーザン:Well behave woman, often make history.これは引用文だと思うのですが、同じCIAの
同僚ナンシー:Yes, you do know the phrase.
"Well behaved women seldom... make history."
スーザン:Oh, just blend in. Let somebody else win.
核兵器を取り戻すために会議を開いてる席でジェイソン・ステイサムはリックという役です。
飛びますがリックは私はファインの代わりに私を送れと言ったはずだ
なのに君はしなかった だからファインは死んだ 次にこの言葉がきますが、どうもfuckという言葉が分かりずらく、強意語だとは分かってますがいまいち意味が分かりません。
どうか皆様のお力を貸して下さい。お願い致します。.
1。スーザン:Well behave woman, often make history.これは引用文だと思うのですが、同じCIAの
同僚ナンシー:Yes, you do know the phrase.
"Well behaved women seldom... make history."
スーザン:Oh, just blend in. Let somebody else win.
まず引用ですがこれはローレル•サッチャー•ウルリッヒ(下記)からで、原形は「Well-behaved women seldom make history」(品行正しい女が歴史を作ることは殆どない > 女は、お行儀よくしてたんじゃ歴史に残らない)です。
https://en.wikipedia.org/wiki/Laurel_Thatcher_Ulrich
2。Well behave woman, often make history. お行儀のいい女だって歴史に残ること度々よ。 Yes, you do know the phrase. ああ、その文句知ってるわ。
"Well behaved women seldom... make history."「女はお行儀よくしてたんじゃ歴史を作らない」ってあれね。
Oh, just blend in. Let somebody else win. ま、とにかく目立たないことよ、手柄は人に譲ってもいいじゃない?
3。ファックは、「だからどうってんだ、いまさら言っても、もうすんだこことだ」みたいなことを強めているのかも(あるいはまた僕の外れかも)
お礼
お帰りなさい。お疲れ様でした。 引用文は検索してあるにはあったのですが、英語文だったので訳すと全然違いました。ありがとうございます。でも、いつも冴えてますね。勉強になります。