• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文の意味を教えて下さい。お願い致します。)

映画『スパイから』の内容とは?

このQ&Aのポイント
  • 映画『スパイから』は、テロリストにエージェントのIDを盗まれた事務方職員メリッサ・マッカーシーがスパイに変身し、核の脅威を取り除くコメディです。
  • メリッサ・マッカーシー演じるスーザンは教師を止めてCIAに入社し、スパイになることを期待していましたが、予想とは違い以前と変わらず生活しています。
  • 核兵器の取り戻しのための会議で、リックというキャラクターに関するやりとりがありますが、一部の言葉が分かりづらく混乱しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。スーザン:Well behave woman, often make history.これは引用文だと思うのですが、同じCIAの 同僚ナンシー:Yes, you do know the phrase. "Well behaved women seldom... make history." スーザン:Oh, just blend in. Let somebody else win.  まず引用ですがこれはローレル•サッチャー•ウルリッヒ(下記)からで、原形は「Well-behaved women seldom make history」(品行正しい女が歴史を作ることは殆どない > 女は、お行儀よくしてたんじゃ歴史に残らない)です。  https://en.wikipedia.org/wiki/Laurel_Thatcher_Ulrich 2。Well behave woman, often make history. お行儀のいい女だって歴史に残ること度々よ。  Yes, you do know the phrase.  ああ、その文句知ってるわ。   "Well behaved women seldom... make history."「女はお行儀よくしてたんじゃ歴史を作らない」ってあれね。    Oh, just blend in. Let somebody else win. ま、とにかく目立たないことよ、手柄は人に譲ってもいいじゃない? 3。ファックは、「だからどうってんだ、いまさら言っても、もうすんだこことだ」みたいなことを強めているのかも(あるいはまた僕の外れかも)

141249
質問者

お礼

お帰りなさい。お疲れ様でした。 引用文は検索してあるにはあったのですが、英語文だったので訳すと全然違いました。ありがとうございます。でも、いつも冴えてますね。勉強になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。