• ベストアンサー

文法がよくわかりません・・・

I thought you said this station is called "~". という文なのですが、私なりに訳すと 私は、あなたがこの駅の名前は"~"と言っていたと思った。 という感じになりました。 thoughtとyouの間には、thatが短縮されてると思うのですがどうなのでしょうか? あと this station は、"~"と呼ばれるので、 this station called "~" という文にするのはダメなんでしょうか? 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maabo50
  • ベストアンサー率34% (49/143)
回答No.3

不遜ですが皆さんの回答を整理させて頂きます。 原文は次のどちらかですね。 1.I thought you said," This station is called "~"". この場合thought の後に that が省略されています。 2.I thought you said this station is called "~".または I thought you said this station was called "~". この場合 thought の後と said の後の2ヶ所に that が省略されています。主文の主語 thought が過去形なので時制の一致で was called が正しいと思われます。 訳は「この駅は~と呼ばれているとあなたが言ったと思っていた」となります。 また、this station is called "~" の形を説明します。これはThey call this station "~."の受け身です。call を使う受け身の文はちょっとくせがあるので次のような例文でお覚えておくといいと思います。 Our country is called Japan. Kyoto was called "Heiankyo". また、What を使う疑問文も覚えておくといいと思います。 What is this river called? (この川は何と呼ばれていますか)

haio-nie
質問者

お礼

例文まで記載していただきありがとうございました。 大変勉強になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

 おはようございます。  thoughtの後には、thatが省略されています。  そして、saidの後には何もありません。  つまり I thought that you said,"This station is called ~."  となるのではないでしょうか。  saidの後ろは直接話法です。  だからisという現在形になっているのでしょう。  (つまり時制の一致を起こしていない)  ですので、saidの後ろにはコンマを入れるのが一般的かと思います。  それとthisはThisじゃないかと思うのですが?  それから、This station is calledのisは受動態ですので、必要ですよね。  もし無かったら、最初の方が書いておられますように、能動態になり、駅が呼んだ(電話した)みたいになってしまいますよ。   朝方で頭がボケてますので、トンチンカンなことを書いていましたらすみません。

haio-nie
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 直接話法っていうのを使ってるんですね。なるほど! 大変勉強になりました。

  • reply
  • ベストアンサー率16% (34/204)
回答No.1

I thought (that). You said (what). "This station is called "~"." this station called "~" 「この駅が電話をかけた」ように読めてしまいます。 では。

haio-nie
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 大変助かりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう