-PR-
解決済み

to determine A from B という言い回しについて教えてください

  • すぐに回答を!
  • 質問No.90234
  • 閲覧数101
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 70% (14/20)

to determine A from B で「B を A と見なす」という意味になるのでしょうか?

というのは・・・
「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』を D3 シャフト
の回転数の設定範囲と見なします。」という文を翻訳業者に英訳してもらった
ところ、「The device determines the D3 shaft rpm setting range from the
calculation based on the C2 speed setting ±3%.」という英文になってきた
のですが、私の知識では今ひとつ納得いかなくて。

翻訳してくれた人に聞いてみたら、
「to determine A from B」 で「B から(B に基づいて)A を決める」で、
「B から A を決める」ということは「B を A としている(B を A と見なして
いる)」(つまり、A と B は同じ)となる
・・・とのことなのですが、

私には「『B から A を決める』ということが『B を A としている』(B を A と
見なしている)という意味になる」というところがどうしても納得いかないのです。
辞書もいくつか調べてみましたが determine と from がセットで使われているよう
な例に出会えませんでした。from の代わりに as だったら「~として」という意味
で納得できたかもしれませんが、from だと「B がそのままイコール A」なのではな
くって B を元にさらに手を加えて(計算するなど)A を得ているような印象を受け
るのです。私が間違ってるだけでしょうか?

どなたか、私の納得の行く説明をしていただけないでしょうか?
(翻訳者のかたにはこれ以上しつこく聞くのは失礼になってしまうかと思いますので。)

「ここにこんな使い方が載ってるよ」っていうような情報も歓迎です。

どなたか助けてください。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 50% (1133/2260)

ご質問の内容を英語に直す場合,日本語をそのまま英語にしたのではあいまいな表現になってしまう事がよくあります。その場合には,同じ意味の明確な表現に直して英訳する必要があります。

今の場合,翻訳者の方は「みなす」をその様な表現ととらえたのだと思います。その上で,伝えたい内容は「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』に基づいて(from)D3 シャフトの回転数の設定範囲を決定します(determine)。」であると考え,「determine ~ from ~」を使われたのだと思います。


むしろ私は,この英文では「その装置は『C2 速度の設定値±3%から計算で求めた値』を D3 シャフトの回転数の設定範囲とします。」という意味になって,元の日本文とは若干内容が異なる様な気がしますが。私は化学者ですので,そんな気がするだけかも知れませんが・・・・。
お礼コメント
aqua

お礼率 70% (14/20)

アドバイスありがとうございます。

ご指摘のとおり、日本語からもう一度見なおす必要があるかもしれません。
いずれにせよ、勇気を出して(?)、明日にでももう一度翻訳者と話して
みようと思います。

ほんとにありがとうございました。
投稿日時 - 2001-06-14 22:25:29
関連するQ&A
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 24% (92/378)

to determine A from B の使用例は検索するといっぱい出てきました。 一つ一つ意味を検証したわけではありませんが、例えば How can I determine somebody's IP address from their post? という文がありました。 「from B」はAを決める判断材料と思われますねぇ。 ...続きを読む
to determine A from B の使用例は検索するといっぱい出てきました。
一つ一つ意味を検証したわけではありませんが、例えば

How can I determine somebody's IP address from their post?

という文がありました。

「from B」はAを決める判断材料と思われますねぇ。
お礼コメント
aqua

お礼率 70% (14/20)

ありがとうございます。
自分でももっと探してみます。
投稿日時 - 2001-06-14 22:16:37


  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 24% (357/1463)

多分、翻訳者の方は、元の日本語の文をおかしいと思われたのだと 思います。「みなす」という語は、あるものを本来のものではない 何か別のものと見る場合につかいますから、「計算した値を設定範囲 とみなす」という言い方をしたら、では「みなさ」なければ本当は 何なんだという疑問がおきます。ですので、そんな疑問が起きるのを 回避するために、「計算結果に基づいて設定範囲を決定する」と 意訳されたのではないで ...続きを読む
多分、翻訳者の方は、元の日本語の文をおかしいと思われたのだと
思います。「みなす」という語は、あるものを本来のものではない
何か別のものと見る場合につかいますから、「計算した値を設定範囲
とみなす」という言い方をしたら、では「みなさ」なければ本当は
何なんだという疑問がおきます。ですので、そんな疑問が起きるのを
回避するために、「計算結果に基づいて設定範囲を決定する」と
意訳されたのではないでしょうか。
お礼コメント
aqua

お礼率 70% (14/20)

確かにこの文に関しては翻訳者から質問がなかったのでこちらも
素通りしてしまいましたが、日本語を書くときにも表現を迷った
ところでもあり、翻訳者に言いたいことがちゃんと伝わっている
かどうか、確認してみる必要があるかもしれません。
翻訳してもらったものをチェックしたりする仕事をもう何年も
やっている上に自分自身も英語を学んでいる身でありながら
肝心のところを押さえてなかったことに気づきました。
反省しています。
アドバイスありがとうございました。
投稿日時 - 2001-06-14 22:20:43
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ