• ベストアンサー

from A to Bの訳

from A to Bの訳は、AからBまでですが までというのはなんかおかしくないですか?までなら from A until Bですよね? AからBにというのが正確だと思うんですがなぜ までという訳になるのでしょうか? you can enjoy everything from our music to delicious seafood.という文があり 我々の音楽から、シーフード料理まですべて楽しめますという訳でした 音楽から、シーフード料理にという意味になりますよね?toだと どういう仕組になっているんでしょうか、よろしくおねがいします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#247529
noname#247529
回答No.2

No.1の回答者です。 手近に英英辞書がありました。 TO には、20通りの意味があり、その7が、until and includingとあります。 例文は Count from 10 to 20 と I read the book from beginning to end. They stayed from Friday to/until Sunday morning. It's 10 miles from here to London. a nine-to-five job I'm soaked to the skin. They were killed to a man/to the last man. (They were all killed) があります。 そして、 使用法の欄には Compare to and til/until in expressions of time. To is used (a) when speaking of the clock: It's five to four, (b) when a time is moved forward: They've brought the date of the meeting forward to Wednesday(but They've postponed the meeting till Wednesday) (c) in certain expressions like to the last, to this day, to date. To or till/until can be used (a) in considering the length of time before an event: It's an hour to/till dinner, (b) with from: We stayed from June to/till September. とありました。 引用元は Longman Dictionary of Contemporary English 1991年辺りの英英辞典です。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます 20通りも意味があるんですね

その他の回答 (1)

noname#247529
noname#247529
回答No.1

言語は、国語辞典を見ればわかるように複数の意味を持ちます。さらに日本語でさえ、土地ごとに微妙に違うものです。 ましてや、英語と日本語、一対一に同じなものではないのです。 つまり、英語ではこういうのだと、疑問をもたず、受け入れるのが早道です。 ただ、どうしてもその疑問が頭から追い出せなくて、 そういうニュアンス、微妙な意味合いが知りたかったら、英英辞典を読むようになると理解に近づけます。それぞれの英単語について比較的簡便な英語で説明したものです。いわゆる、英語を国語とする人たちのための国語辞典のようなものです。 (アメリカ人用の英英辞典と日本人向けの英英辞典が同じかどうかはわかりませんが。) ま、英語ばかりの辞書にすぐに挫折して「まあいいや」と思えたりもします。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • "from A to B"と"A to B"の違い

    "from A to B"と"A to B"の使い分けがわかりません。教えてください。お願いします! 以下はA to Bの例です。 "The estimated cost to consumers who have the switches installed is $150 to $200 per car." ";and by the late 1970s, it had risen to eight to ten years."

  • to determine A from B という言い回しについて教えてください

    to determine A from B で「B を A と見なす」という意味になるのでしょうか? というのは・・・ 「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』を D3 シャフト の回転数の設定範囲と見なします。」という文を翻訳業者に英訳してもらった ところ、「The device determines the D3 shaft rpm setting range from the calculation based on the C2 speed setting ±3%.」という英文になってきた のですが、私の知識では今ひとつ納得いかなくて。 翻訳してくれた人に聞いてみたら、 「to determine A from B」 で「B から(B に基づいて)A を決める」で、 「B から A を決める」ということは「B を A としている(B を A と見なして いる)」(つまり、A と B は同じ)となる ・・・とのことなのですが、 私には「『B から A を決める』ということが『B を A としている』(B を A と 見なしている)という意味になる」というところがどうしても納得いかないのです。 辞書もいくつか調べてみましたが determine と from がセットで使われているよう な例に出会えませんでした。from の代わりに as だったら「~として」という意味 で納得できたかもしれませんが、from だと「B がそのままイコール A」なのではな くって B を元にさらに手を加えて(計算するなど)A を得ているような印象を受け るのです。私が間違ってるだけでしょうか? どなたか、私の納得の行く説明をしていただけないでしょうか? (翻訳者のかたにはこれ以上しつこく聞くのは失礼になってしまうかと思いますので。) 「ここにこんな使い方が載ってるよ」っていうような情報も歓迎です。 どなたか助けてください。よろしくお願いします。

  • betweenとfrom A to B 違い

    betweenとfrom A to B の違いがよく分からないのでお聞きします。 今まで私は,betweenは2つのものについての関係について、 from A to B は,A、Bという2つのものの間 ”~” に相当する と理解していました。 例えば、 ・some value between 0 and 1  (0か1のなんらかの値) ・some value from 0 to 1 (0以上1以下のなんらかの値) という感じ。 しかし、以下のような例文があり、よくわからなくなりました。 Space ALC の"between"の例文より(http://eow.alc.co.jp/between/UTF-8/) Between 100 and 150 comedians will take turns at performing on stage. 公演では100人から150人のお笑い芸人が入れ替わりで舞台に立ちます。 100か150とは考えないのか?

  • 「switch X to and from A and B」って・・??

    論文中の表現なのですが、 We can switch the system to and from A-mode to solve the problem and B-mode. という形の文の正確な意味がわかりません。。 なんとなくAモード←→Bモードの切り替えができそうな気がするのですが、目的を表す「to solve the problem」の位置が何をあらわしていいるのか(どちらに切り替えた場合に問題が解決するのか)が理解できません。ご教示お願い致します。

  • AからBまで(場所)

    時間の場合、「AからBまで」は"from A to (until) B"だと思いますが、場所の場合、「A(という箇所)からB(という箇所)まで」はどのように表現したらよいのでしょうか。時間の場合と同じでよいのでしょうか。

  • listen to・・のあとのaやthe

    「音楽を聴く」を英語にすると 「listen to music」ですか?それとも「listen to (a)the music」ですか? musicではなくCDなどの場合も、解らなくて困っています。 教えてください! よろしくお願いします。

  • from - to 解説お願いします

    下記の英文の構造を教えてください。from to がどこからどこまでを指しているのかがわかりません。 見分け方なども含めて解説いただけませんか。よろしくお願いします。 Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally. 【自分で訳してみた文】 ワシントンDCから、車で90分ほど向かった先に、畑から収穫したキャノーラ科の植物から、揚げ鍋や燃料タンクのためのオイルを製造している、1つの会社がある。 --補足-- 【前後の文】 In the worldwide search for alternative energy sources, vegetable oil is becoming an increasingly popular substitute for crude oil. Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally. Company executives say it's a system that could work anywhere in the world. After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it. "They're going to turn it into biodiesel," says Bennett. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Company-Takes-Biodiesel-from-Field-to-Fryer-to-Fuel-128523078.html

  • Request from

    A request from B C で、AはBにCをするように頼んだ。 という意味になりますが。 なぜ、ここでfromが使われるのでしょうか? AがBに頼むのではあれば、 A request to B C の方がしっくりくるような気がします。 fromだとAがBからリクエストされているようにも見えるのですが なぜでしょうか?

  • 訳を教えてください

    But today our pets are the chief target of our instinctive attribution of humanlike thought processes to anything and everything that appears to have a mind of its own. よろしくお願いします。

  • everything と anything

    Consumers can purchase ( ) from bags of rice to cellpone accessories from vending machines. (A) something (B) none (C) everything (D) anything という問題があったのですが、答えは、everything のようです。どうして、anything ではだめなのでしょうか?