• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳(一文です)を教えてください。)

Sometimes could mean a whole range of things

このQ&Aのポイント
  • Sometimes could mean a whole range of things, from occasional to every so often to regularly.
  • The word 'sometimes' can have various meanings, ranging from occasionally to every now and then to regularly.
  • The term 'sometimes' can encompass a wide range of frequencies, including occasional, intermittent, and regular occurrences.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

それぞれの単語を" "でくくって名詞的に捉えれば良いと思います。 "sometimes" could mean a whole range of things, from "occasional" to "every so often" to "regularly". ”sometimes"は全ての範囲の事柄を意味することができる。”たまに”から、”時々”、”定期的に”まで。 でも、ご質問の > 「from 形容詞 to 副詞」となりバランスが取れないと思うですが、 には明快な答えが無いです。構文としては、上の理解で矛盾は無いと思いますが、バランスとしては、"occasional"の代わりに"occasionally"とすればバランスが良くなるはずなのですが。文を書いた人の語感ですかね。

da23
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 to~to~と接続詞なしに繋いでいるのもやはり語感でしょうか。 文法はあまり気にせず話し言葉的な感じなんですかね。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

sometimes は、ものごと(の頻度)のさまざまな幅を表わすことがあります、 すなわち、occasional という「時たま」から、「ときどき」まで、さらには「定期的に」まで。 sometimes というのは some が使われているように、場合によって幅がある、ということなんでしょうね。 from A to B というのは単に幅を表現しているだけです。 ここでは語義なので、A, B の部分に単語が来ているだけ。 from, to が前置詞だから後に名詞がくる、というのはあまり関係ありません。 単語としての品詞というより、"occasional" と引用符がついたような、意味や品詞抜きにした、 単語として名詞的なものです。 そして、occasional という形容詞は occasionally とするつもりだった、ということかもしれませんが、 occasionally は occasional の派生語(副詞形)に過ぎないので、意味のもととなる形容詞の方をあえて選んだのかもしれません。

da23
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 概ねよく分かったのですが、 to~to~と2つ接続詞なしに繋がっているのは接続詞を省略したのでしょうか。 同格ではないですよね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう