『Currently active online』の和訳について

このQ&Aのポイント
  • 「アクティブ中」ではないですか?「ログイン中」や「オンライン中」だと思いましたが、オンライン中やログイン中だとしても、必ずしもアクティブ中であるわけではないからですね。
  • 私が伝えたいのは「現在アクティブ中」『currently active』という事です。日本語ではどう伝えればいいでしょうか?
  • ハッシュタグ: #アクティブ中 #オンライン中 #ログイン中 #currentlyactive #日本語で何と言う
回答を見る
  • ベストアンサー

『Currently active』の和訳について

『Currently active online』とは日本語では何て言うのですか? 「アクティブ中」ではないですか?「ログイン中」や「オンライン中」だと思いましたが、オンライン中やログイン中だとしても、必ずしもアクティブ中でいるわけではないからですね。例えば、今私はOKWAVEでは質問を見たり、回答したり、ブラウジングしたりします。これが「アクティブ中でいる」という事でしょう?OKWAVEにログイン中だとしても、必ずしもブラウジングしたり、回答したり見たりするわけではないです。だからログイン中だとしても、実際に退席中かもしれないです。私が伝えたいのは「現在アクティブ中」『currently active』という事です。日本語ではどう伝えばいいでしょうか?お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

お書きになった通り「現在ログイン中です」でしょう。トイレに行くのでログインはしているけどすぐには返事できない、ということならSorry, I will be unavailable for a few minutes.と書いて、戻ってきたらThank you, I'm available now again.と知らせればよいと思います。考えている状況がちょっとちがうかもしれませんのでその場合はすいませんです。

happystory
質問者

補足

回答ありがとうございます。「オンライン中でいながら」とは正しい日本語ですか?

その他の回答 (3)

回答No.3

「今ネットがつながっている」

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.2

『Currently active online』   オンラインはそのまま意味が通じますので、「現在、オンラインで ”操作中” 」 ではないでしょうか。 あるいは、ニュアンスが違いますが、「現在、オンラインで ”稼働中” 」 など。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.1

『Currently active online』   オンラインはそのまま意味が通じますので、「現在、オンラインで ”操作中” 」 ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 和訳を心の底からお願いします。

    『both parties engage in coversation while currently active』とは日本語では何ていうのですか? 私は『両者はまだ現役ながら会話を始める』だと思いますが、自信がないので、確認してもらいたいです。 『while currently active』=「まだアクティブ中でいながら』『オンライン中でまだアクティブ中でいながら』とか伝えたいですが、この意味を伝える日本語の言葉が存在しないようですから困りすぎて辛いです。。 和訳をお願いします。回答をしてくれた人に恐らく補足しますので、しばらくしてから回答をチェックして下さい。和訳してくれる人に世界の全てをあげますので、お願いします。

  • skypeの”退席中”などの海外の表示について。

    skypeを使い始めて海外の方とコンタクトを取っています。 日本ですとステータスの種類が オンライン・退席中・取り込み中・ログイン状態を隠す・オフラインと 表示されていますが、海外の場合はどうなっているのでしょうか? 例えばですが、私はiphoneでskypeを利用し、 ステータスを常に”ログインを隠す”にしているのですが それを「私はステータスを常に”ログインを隠す”にしている。」と 英語で伝えたくても”ログインを隠す”を直訳した所で通じないのでは? と思ったのです。 そこで以下の日本語表示ではどうなっているのか教えて下さい。 すべての連絡先 オンライン中の連絡先 最近のコンタクト skype名 表示名 プロフィールを表示 ステータス オンライン 退席中 取り込み中 ログイン状態を隠す オフライン コンタクト要求保留中 英語が堪能の方は「私はステータスを常に”ログインを隠す”にしている。」を 英語に訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • スカイプのログイン状態とスクリーンセーバー

    スカイプでUSB電話を接続しています。 電話の液晶画面にログイン状態が表示されるシステムで、普段は「Online」になっています。ところがPCのスクリーン・セーバーが作動すると、液晶の表示が勝手に「Away」に切り替わってしまいます。つまりスカイプのログイン状態が「退席中」に切り替わってしまっているものと思われます。 この状態では実際にはデスクにいるわけで、PCを使っていなくても電話をかけてくれる人がいれば通話したい状況です。こういったケースで以下の質問があります。 1.なぜ勝手に切り替わるのか? 2.この表示状態で実際にログイン状態も「退席中」になっているのか? 3.この状態で他者が私に接続を試みた場合、何が起こるのか? 4.問題を設定などで解決する方法はないか?(ただしスクリーン・セーバーの使用は前提とします。) よろしくお願いいたします。

  • 和訳教えてください

    質問1 「Should I tip more for really good service?」の日本語訳がテキストでは「サービスが特に良ければ、金額を増やしたりするものなのですか?」となっていますが、「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」とするには「Should I tip for more really good service?」と、moreの位置を変えるだけでよいのでしょうか?教えてください。 質問2 「Should it be so dark in here?」の日本語訳がテキストでは「なんだか暗くないですか?」となっていますが「もっと暗くして欲しいですか?」の訳では間違っていますか? また、上記の日本語訳が間違っているのであれば、正しく英訳するためにはどう英訳したら良いですか?教えてください。

  • 和訳?直訳?

    質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★

  • 和訳について

    windows10のゲームを楽しみたいのですが、英語の文字でわかりません。日本語を表示する方法はありますか。 ※OKWAVEより補足:「NEC 121ware : Windows」についての質問です

  • 英文和訳について

    現在大学院試を控え、語学(英語)の和訳の勉強をしています。 今までずっとサーっと読むことはしてきたのですが 実際日本語に訳す事はほとんどしてきませんでした。 訳している間に、あっという間に時間が経ってしまいます。 辞書を頻繁にひくからというのもあるのですが… このままだと試験時間内に終わりそうにないです。 今は数をこなしています。 和訳について、なにかアドバイスがありましたら よろしくお願いします。 なお、辞書は持ち込み可です。

  • 『オンライン中の期間』とは正しい日本語ですか?

    伝えたいのは人がオンライン中でいた期間のことです。例えば、私は1時から5時まで知恵袋でオンライン中です。その後退席してカラオケに行きます。1時から5時までは私の「オンライン中の期間」でしょう?ですから「オンライン中の期間」とは正しくて自然な日本語ですか?お願いします。 注意:「期間」とは普通に日、週間に使う言葉だと言われましたが、それなら「オンライン中の時間」か「オンライン中の時間帯」のどちらの方がいいと思いますか?

  • 英文と和訳がある洋書を紹介してください

    机に向かう英語学習の補助として、字幕映画を観たり洋書を読みたいと思います。 そこで「日本語訳も載っている」お薦めの洋書、英文を紹介していただけないでしょうか? もうひとつ質問があるのですが、当然普通の洋書には日本語訳はありませんよね?日本語訳のある洋書を何と呼ぶのでしょうか? 本の紹介文に「日本語訳付」と書かれていなければ、やはりそれは英文のみでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • skype通話中の相手のログイン状態について

    アメリカの人とskypeのビデオ通話をしています。 私のパソコンはwindowsで相手はmacです。 お尋ねしたいのは、通話中に相手のログイン状態が緑色のオンライン状態から、時々、オレンジ色の退席中に変わることです。 相手は気づかないようです。実際に通話中なのに、これはどうしてそういうことになるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。