• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日英中西の5W1H

(日)誰、何、いつ、どこ、なぜ・何で、どうやって (英)Who、What、When、Where、Why、How (中)谁,什么,什么时候,哪里,为什么,怎么 (西)Quien、Que、Donde、Cuando、Porque、Como で合ってますか?

noname#209086
noname#209086

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数120
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7652/9454)

>(日)誰、何、いつ、どこ、なぜ・何で、どうやって >(英)Who、What、When、Where、Why、How >(中)谁,什么,什么时候,哪里,为什么,怎么 >(西)Quien、Que、Donde、Cuando、Porque、Como >で合ってますか? ⇒中国語は分かりませんが、スペイン語は以下のようになります。 (西)Quién、Qué、Cuándo、Dónde、Por qué、Cómo (1)すべての疑問詞にアクセント記号がつきます。 (2)CuándoとDóndeの位置が反転。 (3)「なぜ」は、Por quéと2語構成になります。  (これにたいする返事の「なぜなら」が、Porqueです。) 以上、スペイン語についてのみの、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 你什么时候去了北京?

    你什么时候去了北京? 你什么时候去北京了? どちらも、正しい言い方でしょうか。 

  • 中国語の翻訳をお願いします

    この中国語の訳が難しいのです。すごく感情的な表現が多いですので、よろしくお願いします。 我讨厌你一直笑我不懂事,讨厌你自以为是自作主张,讨厌你在我烦的时候哪壶不开提哪壶,可为什么还是抑制不住想你的疯狂念头。我不再听伤感的情歌了,除了以前成为习惯的部分。看了别人的爱情,也会衷心祝福,只是偶尔疼痛蔓延至每根神经。为什么爱情这么让人受伤,为什么我不知所措。但是如果时光倒转,我还是会做一样的选择,请原谅我们从此远隔天涯。我会一天减少一分思念,直到时光残忍的将我们的记忆抹杀。

  • 女生月事疼痛的缓解方法以及注意事项

    女生每一个月来月事的时候需要注意哪一些事项?如果月事期间腹部很痛有什么方法可以缓解这种疼痛?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#209055
noname#209055

5W1Hの基本、基礎:https://ja.wikipedia.org/wiki/5W1H ↑ の左ペイン他言語版:アラビア、カタロニア、独、英、西、仏、ヘブライ、インドネシア、伊、朝鮮、蘭、葡、タミル、テルグ、土、中 の各国語参照 スッキリと羅列されてます、この方が関連付けして覚え易い。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

英語と中国語はOK。 スペイン語が間違ってます。 誰:quién 何:qué いつ:cuándo どこで:dónde なぜ:por qué どう:cómo porque:なぜならば porqué:理由 por qué:なぜ

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 他可能下周一回来の“一”は?

    切り分けが、 他 可能 下周 一 回来 だとすると、「他可能下周一回来。」の意味は何ですか? もしかして、 他 可能 下周 一回 来 ですか?これは無いと思います。なぜなら、これは質問 「对不起,他什么时候回来?」 に対する返答だからです。

  • この中国語を翻訳していただけないでしょうか?

    由始至终都是一个人在上演独角戏,有时候会因为你的小关心而感到异常高兴,有时候却会因你的一个眼神或一句无关紧要的话而生气 而你就会觉得很奇怪,你什么都没干,我在生什么气,与其说是生气,不如说是吃醋,为了你吃醋,总以为这样就好了,其实自己什么都知道, 只是一直在欺骗自己罢了,只是想让你亲口说出,把我打进谷地。 这样我就不会再考虑要不要爬起来,不要再去胡思乱想些不可能会发生的事情

  • 解決する見込み

    「それは、いつ解決する見込みですか」は 预计那件什么时候解决的? で、自然な中文になってますでしょうか。 预计と那件が、逆順かなという気もするのですが。 よろしくお願いします。

  • “在哪儿”の“在”と“绵花糖的”の“的”

    中国語を独学している初学者です。 下記の2行目の文について質問があります。 ”在日本,绵花糖一般在夏季节日活动的庙会有出售。 在你的国家,在哪儿或者什么时候有卖绵花糖的?” (日本では、綿菓子は一般的に夏祭りの露店で売られています。 あなたの国では、どこで、或いはどんな時に綿菓子が売られていますか?) Q1.”在哪儿”の”在”は、ここでは介詞でしょうか、動詞でしょうか? ”在东京“「東京で」のように”在”+”哪儿”で「どこ”で”」と地点を表す介詞用法になるのでしょうか? それとも、もしかして“厕所在哪儿?”のように、「~にある」という動詞用法なのでしょうか? Q2.文末の”的”は必要なのでしょうか? この文での目的語は、”绵花糖”という名詞そのものですが、”的”が必要な意味が分かりません。 もしや、”卖绵花糖的”で1フレーズで「綿菓子を売っているもの」と名詞句になり(或いは”的”の後の名詞が省略されて)、述部”有”にかかるのでしょうか? つまり、直訳すると”有/卖绵花糖的”=「綿菓子を売っているものが/ある」 上記の文章2行は、中国人の大学生が添削してくれた後のもので、自分が書いたオリジナル文は、 ”在你的国家,哪儿或者什么时候有卖绵花糖?”(1行目は同じ) と書いてしまいました。 文の構造が整理できず、混乱気味です。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 訳して下さい

    Porque cuando no creyo mi cosa y habia el y no estaba en el lado y era y estaba muy solo y era y fue dicho y estaba caliente en el. ....... la verdad ahora, estaba solo; de usted cuando dice; eso que yo el egoismo ........ duro en cuanto a ............... quien cuando lo mira y parece querer hacer la cosa que quiso un .............. palabra y es tonto para quien .......... el pasatiempo mucho y o no lo hace; es varios; amelo; ?a. ................... quien no lo entienden? Lo quiso para decir que eso hablo con el no mas usted quien quiso lo entendido y alguien para conocerlo y lo probo duro porque incluso aliviar era bueno; porque quiso ser manso, hizo mucho una cosa terrible; es demasiado desagradable aceptar Deje una cosa de ......... yo ahora ラテン語かスペイン語のどちらからしいのですが、 どちらも分からないので知ってる方お願いします。

  • 支气管炎

    每一年每到转季的时候或者是天气多变化的时候,就会出现支气管炎,咳嗽的很严重,有时候会有点点血丝,很多痰在喉咙里, 喉咙很痛,是发炎的症状,有时候也会出现发烧,重感冒的症状。 请问有什么方法可以有效的调理这样的一种病情,知情者麻烦把方法告诉我,谢谢 请多多关照,

  • 日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか?

    (1)高中生的时候,我经常穿了裤子。可是,大学生了之后,穿了裙子  高校生の時はよくズボンをはいていました。  でも大学生になってから、スカートをはくようになりました。 (2)以前,有要东西的话,就买了  以前は欲しいものがあったら、すぐ買っていました。 (3)因为有想买东西、現在、打工。    買いたいものがありますから、今アルバイトをしています。 (4)来到日本之后、开始学日语。 日本へ来てから、日本語の勉強を始めました。 (5)到什么地方去,可以买泰国的东西吗? どこへ行けばタイの物が買えますか?   (6)我难得记不起生词,你觉得,怎么样才,会记忆? なかなか単語が覚えられないんですが、どうすれば、覚えられると思いますか? (7)最近我难得睡不了,你觉得,怎么样才,能睡覚? 最近、なかなか寝られないんですが、どうすれば、すぐ寝られると思いますか? (8)不変会说汉语,你觉得,怎么样才,变会说呢? 中国語が話せるようにならないんですが、どうすれば、話せるようになると思いますか? (9)最近有点儿胖了,你觉得,怎么样才,可以减肥呢? 最近、少し、太ってしまったんですが、どうすれば、痩せられると思いますか? 以上、(1)~(9)の中国語は正しいでしょうか? ご教授のほど、お願いいたします。

  • 次の日本語を中国語に翻訳お願いします。

    次の日本語を中国語翻訳お願いします。できれば翻訳機なしでお願いしたいです。 (1)~东西不买就不用买了 (2)~整天闲的寻思些没用的 (3)~你要活的有尊严,不说了睡觉了, (4)~什么事都爱跟○○さん扯上关系,我跟他不一样早就跟你说了,信不信是你的事,问我有意思么 (5)~想跟他好,就好,谁也管不了 (6)你是个外国人,也没必要跟我去上火,你想做什么就做什么 (7)~我以为你今天忙什么了呢,不说了, (8)~我们都是坏人,你觉得谁好你就跟他好好的吧 (9)~没生气,我把作为一个正常的人说的话说出来了 だいたいどういう意味ですか?よろしくお願いします。。(-_-;)

  • 中検4級に備えた勉強に関する質問

    今月の中検4級にそなえて勉強している新社会人のものです。 今日勉強していてよくわからないところがあったので教えていただけないでしょうか。 1、这本书你今天看的完吗?(この本を貴方は今日読み終えることが出来ますか?) この文でなぜ看の目的語である这本书が先頭に出てきているのかわかりません。 普通は 你今天看得完这本书? ではないのでしょうか。 こういう語順は強調したいときなどは動かしていいものなのでしょうか? 2、語順並び替えの問題で 你打算什么时候去中国留学?が正しいところを 你什么时候打算去中国留学?としてしまいました。 しかしなぜ什么时候が打算の中に入っていないといけないのかが、いまいち明確にはわかりません。 ロジカルな説明というものはありますでしょうか? 3、作文問題で、 你们想看电视还是想看京剧?が正解のところを 你们想看电视还是京剧?と書きました。 京剧の前の想看は前のところと同じなのですから省略してはいけないのでしょうか? 4、作文問題で、 「この小説は図書館で借りたのです」を 这本书是我在图书馆借的。と書きましたが正解では我が無かったです。 中国語ではたびたび主語がない文を見かけますが、 いつどういうときに主語を書かなくて良いのかよくわかりません。。。 とりあえず、この問題は我が入っていたらまずいでしょうか? 以上の4つです。 質問だらけで申し訳ございません。 仕事にも今後影響しうる中国語ですので、必ず合格したいと思っております。 よろしくお願い申し上げます。

  • 中国語に翻訳お願いします!!

    有时候不小心知道了一些事,才发现自己在乎的是那么的可笑。鱼没有水会死,可水没有鱼会变得更清澈,谁不虚伪 谁不善变。就这样吧够用 これは一体、つまり何を言いたいのでしょうか? これに対して返事をするなら、どんな言葉をかければいいですか?

専門家に質問してみよう