- ベストアンサー
「~用」の英語翻訳
翻訳サイトで「~用」(名詞?)と入力すると決まって、 For ? と表示されます。 (「?」の部分は「ホニャララ」、「何々」とかという意味です。) 「~」の部分は、例えば「自分」や、「買い物」などが入ったとします。 できれば、「?」の部分を先に表示して、Forではない英語で表したいのですがその場合どのような英語が適当でしょうか?それとも、「For ?」でなければ正しい英語とは言えませんか? 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語の翻訳をお願いします。
英語の翻訳をお願いします。 Hello, what is the least you would accept for the camera? 意味がわからなくて、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語版ウィキペディアが翻訳できません
以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが 去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると 「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。 そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。 ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。 でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか? みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 英語の翻訳をお願いします。
英語の翻訳をお願いします。 ネットショップに来たメールです。 How well is this packed for shipping? How long for shipping time.. 簡単そうなのですが、いまいち意味がわからなくて、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の翻訳機について・・・
こんばんわ^-^ 全て英語のページのHPを今見てるのですが、私は英語が分からない為、 何が書いてあるのかサッパリ分かりません(;_;) URLを入力しただけで、全てのページが日本語に翻訳されるサイトをどなたかご存知の方は いらっしゃいませんか? 宜しければそのサイトのURLを教えて下さい。 急いでいるのでなるべく早くご回答いただけると幸いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英語の翻訳をお願いします。
英語の翻訳をお願いします。 カメラをネット販売しているのですが、外国の方からメールがきまして、 内容は以下の通りです。 Hey can you please send me a close-up for the back, the one had scratch on it? いまいち意味がわからなく、翻訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳 英文 個人輸入
アメリカのサイト、メーカーズマーク(お酒のメーカーです)でロックグラスを個人的に買いたいと思っております。 しかし!!最後の購入画面にて買うことができません。(´;ω;`) なぜかわからない。。 配送先を指定する段階で買うことができない。。。。 英語ができないので、翻訳サイトを利用しておりますが、下記のように表示されます。 ☆私が入力した配送先(実際の住所ではないです) ジップコード 2220202 kanagawaken yokohama-shi jioramatyo111-111 ☆返ってきた案内 Sorry, no quotes are available for this order at this time. 翻訳サイトを利用すると。。 『申し訳ありませんが、引用符は、この時点でこの注文には使用できません。』 となります 意味がわかりません。。 引用符調べましたが意味がわかりません。 当方、自作PC(知人作成)使用で、windows xp使用です。 ソフトがたりないのか、なんなのか、、、 ご回答よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 強力な翻訳サイトないでしょうか
翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、そういえば日本語と英語では言葉が前後しますね。 >もしニックネームが「ナベヤキ」とすれば、nabeyaki_you とすれば、「ナベヤキ用」と日本語の語順でローマ字書きにしただけですから、ご希望に添えるかも知れません。 それは、いいアイデアですね^^ 参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。