• ベストアンサー

翻訳をお願いします

youtubeに英語のコメントが来ているのですが翻訳サイトに入れても意味不明で全く分かりません。 どなたか英語ができる方・・・この文章の翻訳をして頂けませんか?よろしくお願いします。 That your "wrove" for me was real. Brave ppl for trying this song though.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    まず、ちょっと修繕しますと     That your "love" for me was real. Brave people for trying this song though.      になります。      「あなたの、私に対する『愛』は事実であること(がわかる)、しかしこの歌に挑戦するとは勇気のある人々である」       ということで、ユーチューブの中の love が wrove に聞こえたのでしょう。

phkudou
質問者

お礼

とても分かりやすい回答をありがとうございました。 おかげさまでやっとスッキリしました。 ただ、英語圏の人達の「この歌に挑戦するとは勇気のある人々である」という感覚は 賞賛なのか?・・・「この曲に挑戦するとは身の程を知らない」的なニュアンスなのか? もしこの文章から察するものがあれば教えて頂けませんか? 再度の質問になりますが洋楽をやっている日本人にはとても気になる部分です。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A