• ベストアンサー
  • 困ってます

英語→日本語に翻訳お願いします。

DiscogsでCDを買ったらMintと言う事だったのにディスクに傷があり売り手にその事を伝えたら返事が来たのですが翻訳サイトで訳すと変な文法で訳されるので困っています。相手にその事を伝えたら再度返信してくれたのですがやっぱり変な文法で訳されます。英語が得意な方翻訳よろしくお願い致します。 (1) 『Hello as i remember that cd was ok, i never used it as well, got it directly from the band , this was the only copy i had for sale, so you can resell it quickly if you are not satisfied this stuff is getting hard to find』 (2) 『You can send cd back to me and get a part of your money back for that cd or resell it by yourself』

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数97
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8029/9909)

「補足コメント」を拝見しました。 >翻訳サイトの訳ですね。 ⇒なるほど、ちょっと見てみましょう。 A. 翻訳サイトの訳 @ グーグル翻訳: (1)「こんにちは、私はCDが大丈夫だったことを覚えています。バンドから直接手に入れたことはありませんでした。これは私が販売していた唯一のコピーです。 見つけるには" (2)「あなたは私にCDを送って、そのCDのためにあなたのお金の一部を手に入れたり、自分でそれを再販することができます」 @ エキサイト翻訳: (1)cdがであったi記憶としての『Hello ok〈決してその上iがそれを使わなかった〉 が、バンドからそれを直接得て、これは唯一のコピーiであった 販売用に持っていた 、従って、もしあなたが、この材料がfind』のためにかたくなっていることを納得しないならば、あなたはそれを迅速に転売できるであろう (2)『Youはcdを私に送り返し、そのcdのためにあなたのお金の一部を取り戻すことができるか、またはyourself』によってそれを転売する B. 私の訳 (1) こんにちは、私はこのCDが大丈夫だったと覚えています。私はそれを一度も使っていません。バンドから直接手に入れました。これは私が販売した唯一のコピーです。ですから、気に入らなかったら、あなたは転売することもできますが、この材料は見つけるのは困難です。 (2) あなたは、私にCDを送って、そのCDの代わりにあなたのお金の一部を手に入れるか、自分でそれを転売することができます。 C. 比較 私の訳は、エキサイト翻訳とは似ていませんが、グーグル翻訳とは確かに似たところがありますね。でも、次のような違いがあります。 (イ) (1) の部分について、グーグル翻訳では、i never used it as well が訳されていません。 (ロ) got it directly from the band が、グーグル翻訳では否定文として訳されています。 (ハ) so you can resell it quickly if you are not satisfied this stuff is getting hard to findが、グーグル翻訳では訳されていません。(最後の2語のみ、つまり、to findだけが訳されているようです。) (ニ) (2) の部分については、大きな違いはありませんが、for that cdの部分の対訳がグーグル翻訳では「そのCDのために」となっていますが、私は「そのCDの代わりに」(つまり、「代価として」)としています。 D. 原文の標準表記 原文の表記(大文字・小文字の使い分けや句読符合)を標準表記にすれば、こうなります。 (1)“Hello, as I remember that CD was OK, I never used it as well, and I got it directly from the band. This was the only copy I had for sale, so you can resell it quickly if you are not satisfied this stuff is getting hard to find.” (2)“You can send that CD back to me and get a part of your money back for that CD or resell it by yourself.” ☆ まとめ (イ) グーグル翻訳の間違い 私の訳と一部似ているグーグル翻訳には、2か所の語句の対訳が欠落している点と、肯定文として訳すべきところを(前の否定語を取り込んで)否定文に訳しているという、少なくとも合計3か所の間違いがあります。 (ロ) 対訳の再提示(省略を補充して下記します) (1) やあこんにちは、私はこのCDが大丈夫だったと覚えていますよ。なので私はそれを一度も使っていません。私はそれをバンドから直接手に入れました。これは私が販売した唯一のコピーです。ですから、気に入らなかったら、あなたは転売することもできますが、この材料は見つけるのは困難ですよ。 (2) あなたは、私にCDを送り返して、そのCDの代わりにあなたのお金の一部を手に入れるか、自分でそれを転売することができます。 (ハ) その他 表記法が若干標準から逸脱しているとはいえ、このような単純な文型や文章ですから、誰が訳してもある程度は同じような対訳表現になることは避けられないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8029/9909)

(訳文) (1) こんにちは、私はこのCDが大丈夫だったと覚えています。私はそれを一度も使っていません。バンドから直接手に入れました。これは私が販売した唯一のコピーです。ですから、気に入らなかったら、あなたは転売することもできますが、この材料は見つけるのは困難です。 (2) あなたは、私にCDを送って、そのCDの代わりにあなたのお金の一部を手に入れるか、自分でそれを転売することができます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

翻訳サイトの訳ですね。

関連するQ&A

  • どなたか英語に詳しい方、日本語に翻訳してください。

    長文ですが、どなたか日本語に翻訳してください。 お願いします。 First,please allow me to introduce my self. i am monica guiao, 22 years old.now let me share a short story of my life. year 2010, it was the year that i finished my studies. on that year i also started to look a job. i am lucky because i was given the opportunity to teach a korean students. it was my first job.in terms of salary it was good but it is not enough in our daily lives so i decided to lokk for another job. until one day someone told me that japan is looking for a machine operator. we all know japan is one of the richest and the most beautiful countries in the world. so, i tried to apply.i am very much lucky because i was selected. november 13,2011, i remembered that day when i left my country to work in japan. it was such a ravishing feeling, thinking that i can reach my dreams. this was also the first time being far away from my family. but why should i stay away from my family. my goal is to earn money to give a better future for my family and in order to send my niece to school. It has already been 10months since we came here in japan. so, i realized that as a foreigner trainee in a japanese company, it is very important to learn their culture, and business practices and etiquettes.about the language, very few japanese can understand english. so, i realized that i really need to study to learn japanee language, to be able to communicate much easier with the japanese people. for me if you want to survive here, learn japanese. but i can say that with the help of takasaki san we learned a lot. About the japanese foods, for me all the japanese foods are delicious, especilly ramen. For now what i really want to do while in japan is to embrace and adopt the displine that the japanese so effortlessly display. It amazes me how naturally it comes to them, and I believe that this firmly rooted trait of the japanese is one of the key reasons to their progressive country. for the end of this presentation I would like to say thank you to all of you. thank you for trusting me to work here in taiyo yuden japan. I will assure that you will not repent that you chose me to work here in japan. once again thank you very much..

  • 英語→日本語 翻訳お願いします!

    英語→日本語 翻訳お願いします。 図々しいですが、可能な限りで構いませんので 意訳のしすぎではない程度に自然な訳だとありがたいです。 複数の方が回答してくださると助かります。 確認はしましたが、スペルミス等ありましたら申し訳ありません。 It was while recording this track that an extraordinary thing happened; Karen's voice broke down. It was at a point in 1973 when her physical condition was deteriorating. She would not eat and when she did it would be salad without dressing and every calorie was counted. This, combined with her heavy work schedule, finally affected her voice which gave her pain. Doubling her own voice on the chorus of the song involved many more takes than usual. Her doctor advised her to stop singing for a month. Karen rested at home for two days and then was back in the studio. よろしくお願いします。

  • どなたか日本語への翻訳をお願い致します!!!

    どなたか大変恐縮ですが、以下の長文を日本語に翻訳頂けないでしょうか? 英語力が足りず、お力をお借りしたいです。 どうぞ宜しくお願い致します。 I see that you have put your International Verification order through. That is great and thank you! I have completed the process by changing the $5.00 amount to a random dollar amount between .01 and $2.00 USD. If you could check you account either online or by phone to find out that exact amount that has been charged and email me back with that amount. If it happens to be in a different currency, that is fine, just let us know the currency and we can convert that for you. Thank you so very much for your patience with us on this policy of ours. I do want to let you know that you will not have to go through this process again on any orders you may make in the future. Have a great day!

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラを販売して、来たメールです。 I have appreciated dealing with you all in the past. I have a three concerns about this item, as it was described in near-mint condition. The light meter is non-functional. It cannot be repaired (selenium cell). I had expected it was a working light meter, as it was included in the picture that was described in "near mint" condition. I expected a light meter. I got nothing. The hood "CdS Chimney finder" has some kind of fungus growing on the lens (see pic). It also goes into the metering area, so not sure if it has killed the meter, and not sure how successful I will be in rooting this out. If anyone had taken a look at this, they would have seen this is not "near mint." The 127mm lens has some kind of black gunk stuck on the back lens element that I am not sure if I can remove safely. I will see. The camera is in good working order, and the included lenses, chimney-finder and grip are deeply appreciated, I am a little let down that some of the other things were not as described. Regards 長文ですけど、よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    You did not tell me that you wanted it to focus. It said this it was not a focus ring but I can make it one of you just let me know.

  • この英語の歌詞を和訳して下さい。簡単だと思います!

    英語の能力が足りずフワーッとしか分かりません。 完璧に正確でなくても構いませんので出来る限りで訳して頂きたいです。 As long as I'm with you I can't go wrong Oh baby what you do to me You're the one I've tryin' to see you, for such a long,long time Maybe I just have to face that I was out of line When it comes to lovin' you All the things that I would do I've been waiting for this day for far too long I never could imagine it so strong How I try to reach you, in every way I can Baby, but it's hard to find a way to show that I'm your man

  • 英語→日本語に翻訳お願いします!

    japan has some beautiful car models. you see them here every day then you have these and its hard to find them in any other country then Japan what i have seen. whats the thing with these cars? its not really about this particular car its like often when i see images of japanese streets i see cars in that shape and size for a very short time they tried to sell a car with that shape here but no body bought it

  • 英語翻訳、できる方、どうかお願いします。

    We note that you have provided only a partial reimbursement for this order. In this situation, a partial reimbursement is not appropriate because it does not address the cause for which this claim was filed. We would advise you to reimburse the buyer appropriately. Please let us know what the refund status is as soon as possible so that we may resolve this claim. Please note that failure to respond to this email within three business days may result in a debit to your Amazon.com account. 翻訳機を使わずできるかた、どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Yes if you take the module apart the driver can catch and cause the driver to turn with the back half. This is why I discourage taking the module apart because this exactly can happen. This happened by taking the back half off. The unit was tested after assembly and was perfectly working. The damage occurred when you unscrewed the module. Anyway send it back I will work you a good deal since you are a good customer but in the future don't take them apart or I can't cover damaged caused.

  • 翻訳お願いします

    Yea if you want to shoot it back I can rebuild it for the cost of a bare diode. I would avoid taking the module apart in the future the driver can bind and do that.