• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:技術英文翻訳「考えられる」「思われる」の扱い)

技術英文翻訳「考えられる」「思われる」の扱い

このQ&Aのポイント
  • 技術系の会社に勤めている社員が日本語で書いたレポートを翻訳家が英文化する作業が行われている。
  • 翻訳家まかせなので、英文に不自然な部分がある。
  • 特に「考えられる」「思われる」は不自然な訳になることが多いため、原文のルールを提案している。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pringlez
  • ベストアンサー率36% (598/1630)
回答No.1

日本人は一般的に論理性に欠ける人が多く、また文章の表現も何が言いたいのかはっきりわからない人が多いのが特徴だと思います。 そして、何が正しいか自分では判断できず自信がないからあいまいに書いていたり、自分で責任を負う事が嫌で人に押し付けようとする無責任な性格も関係しているように思います…。 事実と自分の考えを分離するというのが、論理的な表現の基本です。 >客観的に正しい事実は、断定型で書くようにする。 これはいいと思います。 >「推定する」「予想する」「判断する」 これは「誰が」という主体を明確にすることが必要だと思います。書いている人が個人的に判断したのか、「一般的にそう考えられている」のか。個人的な判断の場合には、「…する」「…した」とし、場合によっては「私は」もしくは「我々は」をつける。この場合根拠の提示は必要ありません。 しかし、「一般的にそう考えられている」としたい場合には「一般的にそう考えられている根拠」を明記させる。論文・文献・ネット上の記事・雑誌その他なんでもいいので1つ以上の根拠を提示させる。根拠の提示が出来ないものは、個人的な意見とする。 と、そうするといいのではないかと思います。

nolaneco
質問者

お礼

質問にストレートにお答えいただきありがとうございます。 主体や根拠をはっきりさせることが重要なのですね。 論文に関する質問では同様の指摘をいただくことがあり、 その重要性を認識するようになりました。 メーカーでは複数の企業と共同業務を行うこともあり、 そういうことからもレポートには主体を明らかにしておくのがよさそうです。 ご回答を参考にして、原文作成のポイントをまとめようと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

ああ、何となく問題点が見えました 技術者と翻訳者と、質問の方、たぶんとりまとめというか直接的な製品製造の方でないというか せっかく翻訳をしているのだからきちんとした英文で表すべきと思っていても、それをさせてくれない環境があるのでしょうか 今の時代は、例えば料理であれば「つべこべ言わず黙って食え! そうすればすぐわかる」とかいう感じは通用しないところがありますからね 少し美辞麗句を語ったほうが注目度が高まる時代です ですから言葉の重要性というのは非常に高いわけです 海外の人がその製品を評価する場合、まずは説明書とか開発のデータなどを見て検討に値するかを見るわけです もしいいかげんなデータや説明が提示されていたとすれば、購入意欲は減少するでしょう 最後には信用問題ですからね ずっとおつきあいできる信用できる会社(製品ではなく)と評価できるかですね そうすると、こういう"たかが翻訳"という作業が非常に大きなウェイトを占めることにります いろいろ大変なんですね

nolaneco
質問者

お礼

度々のご回答ありがとうございます。 問題点は大体お察し頂いている通りの内容だと思います。 私の所は研究開発部門です。自分も含めて中の人間はほとんど 技術職採用ですので、こういう文書管理のような仕事も理系出身者 がやることになります。私は、元々文章書いたり英語が好きだった こともあり、現在はそういう仕事に携わっております。 元々海外とはやり取りが少ない部署だったのですが、近年海外メーカー とのやり取りが増え、また国際社会への対応という会社の方針のもと 文書の英文化が行われるようになってきました。 今、自分が問題にしているのは、技術レポートです。これは技術論文ほど重い ものではないんですが、共同作業している海外メーカーや、海外事業所の 外国人が読むであろうことを想定しているわけです。今のレベルは一応は 通じると思うんですが、日本人的な文章とかいうレベルですらなく、単純に 不自然なレベルなんです。 なんでそうなるかというと、さほど英語ができる人がいないので、原文は日本語 で書きます。これはチェックを受けるのですが、技術的な内容だけで日本語について はよほど変でなければ通ります。そして、それが自動的に社内の翻訳家 (文系の翻訳兼通訳)に行き、「打ち合わせもなく翻訳されます」。 ここで、本当は打ち合わせをするべきですし、 翻訳家の方も嫌がらないと思うんですが、技術者が多忙を理由に嫌がります。 結果的に不自然な英訳が出来上がります。この英訳は、一応、著者及びその上司が チェックすることになっているのですが、元々英語が苦手で翻訳を頼んだ人が 何をチェックしていいのか分かるわけもありません。大抵チェックしたふりを して社内のサーバーに登録されることになります。 この系の質問はこれまで数回したことがあるのですが、多くの方の意見は、 統括的にチェックする人が必要ということでした。私もそれに同意いたします。 それで、文書管理の責任者にあたる人に、今のやり方はまずいんじゃないかと 何回か言ったことがあるのですが、今の水準でもなんとか理解できるとか、 多くの書類を短時間で翻訳する必要があるから仕方ないとか、色々理由をつけて 改善策を講じようとしません。理由云々より、単に非経済的なことに時間を さきたくないだけなのだと思います。 回答者さんのおっしゃるように、海外に売り込みをかけるのに使うような 文書でしたら、説明の重要性は無視できなくなりますよね。そこら辺の 意識が低いのが一番の問題だと思います。 こういう議論すらも会社では相手してくれる人がいないので、 このサイトは大変助かっております。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

あ、あと別の視点から >>その中でも「考えられる」「思われる」と書いた部分は、ほぼ確実に不自然な感じに訳されています。一番多いのは "it is considered"で、"it is thought" もたまにあります。 これは翻訳者の職務怠慢と思われます 日本語での「考えられる」「思われる」というのは非常にあいまいな表現であり、場合によっては全く必要のない表現だということは多くの日本人が知っているわけです それにもかかわらず、単に"it is considered"や"it is thought"で済ませてしまっているというのは、やる気がないとしかいいようがないです 前回答の内容は発注する側からの依頼に含めるべきものであるとともに、依頼を受けた翻訳者もどのように訳すべきかをきちんと確認すべきことと思います どちらにせよ、依頼側と翻訳者との間での意思疎通がうまくいかなければ、いい翻訳はできません

nolaneco
質問者

お礼

二回にわたり丁寧なご回答ありがとうございました。 執筆者と翻訳者のコミュニケーションが一番大事ですよね。 私もそれは十分承知しているのですが、メーカーの技術者というのは 文書を書くのが苦手というか嫌いな人が多く、正論をぶつけても 暖簾に腕押しというところがありまして・・・ 企業の技術者にとっては論文というより製品が成果ということなのか、 レポートにまとめるということの価値が軽んじられています。 (もちろん、そういう企業ばかりではないと思いますが) そこで、正攻法ではないかもしれないけれども、現在の水準を少しでも 上げるための試みをしようかと思った次第です。色々な方のご意見と自分の 意見を合わせますと、以下の順で重要になりますでしょうか。 1執筆者と翻訳者のコミュニケーション 2執筆者の原文作成能力(国語力) 3翻訳者の実力(テクニカル英語の知識) 4確認に必要な程度の執筆者の英語力 一生懸命考えても、色々理由付けられてあまり取り合ってもらえないのですが、 自分のためでもありますので、引き続き考えていこうと思います。

nolaneco
質問者

補足

お礼コメントに書いた「一生懸命考えても、色々理由付けられてあまり取り合ってもらえない」というのは、「会社の上の人が」という意味です。 ここのサイトの皆様は真摯にご回答くださり感謝しております。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

>>ほとんど打ち合わせも指示もなく翻訳家まかせなので、できあがった英文を見ると不自然な部分が少なからずあります。 >>その中でも「考えられる」「思われる」と書いた部分は、ほぼ確実に不自然な感じに訳されています。 >>著者以外が勝手に決めていいものではないと思っています。 質問の方にお伝えすべきことは、「翻訳者は機械ではない」ということです 何の打ち合わせもない状態で、日本語原文、それも技術的な内容を訳せ、というのは酷な話です ましてや、程度の話を重要だと考えるのであれば、それを翻訳する人に伝えなくては期待する訳が出てくるはずがありません 出てきた訳に注文をつけて修正してもらうことはできるはずです その修正を少なくしたければ、日本語の原文をしかるべき表現にするのも有効ですが、そもそももどういう点に注意して訳してほしいかを打ち合わせなどで伝えるべきです ま、提示されたたように明確な日本語表現を提示することは大事なことですし、かなり有効なことだと思います ただし、英文を読むのは誰なのかを考えた場合、ネイテイヴだということであれば、例えば推定=assumeというのが適切な訳かどうかというのはわからない(形容詞を使ったほうがいいケースも多い)ので、疑問があればその都度、こまかに翻訳者と打つ合わせる必要があると思います 日本語原文に沿った英訳が、ネイティヴにとって自然な英文かどうかは全体の流れから判断する必要があるからです

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

それは、『日本語を書く人間が、 ・断定に足る証拠があるのか、 ・考察における推論としてその考えに至ったのか、 ・他の可能性も残っており断定できないが一因ではあるのか、 それぞれが区別できるように「日本語での区別を統一する」』 べきものです。技術者として、科学的に断定できないものまで断定させるのは、翻訳のためとは本末転倒の行為です。 学術論文における、結果(Result) の欄は統計的データに基づく事実であり、断定可能なもの。しかし、考察(Discussion) の欄はその Result から論理的に導かれるものを書くのであり、因果関係の言及においては、まだ単一原因-単一結果の一対一対応が取れているとも言い切れないし、言い切ってはならないのです。 これは、翻訳のためではなく、そもそも原文の時点で「論理的に断定可能か否か」という自問自答をさせておかねば、技術文書としての意味をなさない、というところとともに、英訳の際にもその違いを表現できるよう分類する「交通整理」の役目をするための、戒めです。

nolaneco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに翻訳家の便宜のために原文を単純化するのは本末転倒 ですよね。ただ、メーカーの技術者というのは、大学の研究者と違って 成果を文章にするというのが非常に苦手でして、何とか現状よりも ましな水準に引き上げたいという思いがありました。 「論理的に断定可能か否か」というのは重要なキーワードだと思いますので、 現在作成中の原文作成のポイントの資料に使わせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文メールを翻訳して頂けませんか。

    英文メールを翻訳して頂けませんか。 hi Ms Takako. If i were you, don't post your photo entries on the community of Youko, because the mobile blog of Youko might be close it is caught ~ so if it's okay, just post in on your site TAKAKO :( Im just afraid that the mobile blog of Youko be close.) from MIKA -------- TakakoはMIKAから何か警告を受けているのですか?

  • PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください

    翻訳例を以下にしまします。 「日本語」→「英語」 「翻訳結果の英語」→「日本語」 を行っています。 google(Exiteも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「Summer is hot and spicy.」 「Summer is hot and spicy.」→「夏は暑くて辛いです。」 yahoo(so-net、infoseekも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「It is hot and is hot in the summer.」 「It is hot and is hot in the summer.」→「暑くて、夏に暑いです。」 難しい文を翻訳した場合、googleでも変な変換をします。 PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文が適切でしょうか

    お世話になります。 次の英文が適切かみて頂けませんか。 もっといい表現があれば教えてください。 Googleで翻訳したのですが自信がありません。 宜しくお願いいたします。 【原文】 95年3月19日にセル画を買いました。 それは「プレンクレイジー」です。 画は問題なく届きました。 しかし、証明書に誤りがありました。 タイトルが「眠れる美女」と書かれていました。 この証明書を正しいものと 交換していただけませんか。 よろしくお願いします。 【英文】 I bought cel on 19 march 1995. It is "plane crazy". It arrived fine. However ,the certificate was wrong. The title "Sleeping Beauty" was written. Could you replace this certificate is correct. Thank you.

  • 英文の翻訳おねがいします。

    翻訳お願いします。今読んでいる英文の法律誌でどうしても訳せない部分があるので、英語の得意な方で訳していただけないでしょうか。ニュアンスが分かればいいのでよろしくお願いします。 1The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task second,whether as a rule transaction costs would stand in the way of a negotiated license. 2Only if both questions are answered affir-matively will the fair use defense apply. 3The most salient point about transaction costs as an occasion for applying the fair usedoctrine is that transaction costs are mutable, and the too liberal dispensation of fair use can slow the investment in institutions and technologies that might reduce transaction costs to manageable levels and consequently dispense with any need for the doctrine.

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳した場合、 翻訳された文をもう一度日本語に逆訳すると、 下の例のようにとんでもない文になっているのですが、これは相手に最初の文の意味で伝わっているのでしょうか? わたしの趣味は、読書、音楽、スポーツです。 ↓ It reads, and my hobby is music, and sports. ↓ 私の趣味は、それが読んで、音楽と、スポーツです。 ↓ My hobby reads by it, and is sports to music. ↓ 私の趣味は、それで読み込んで、音楽へのスポーツです。 知っていらっしゃいましたらご回答よろしくお願いします。

  • 英文翻訳おねがいします!

    Let's take a brief tour of a raw meat-eating region. Welcome to the polar region of Canada's Melville Peninsula. The native peoples used to be called Eskimos. This was a derogatory term given them by native peoples from the south, meaning raw meat eaters. They are the meat of caribou, seals, and walruses raw. "Meat" includes the innards, which are considered the most exquisite parts of the animals. You might remember seeing documentary films of lions going straight for the innards of their victims. Of course, in that frozen part of the world, fruits, vegetables, and grains are unobtainable. The native peoples do not suffer from scurvy, and in fact have glossy faces, thanks to their diet of raw meat. A japanese cultural anthropologist who lived among these northern people learned that because of the bland flavor of raw meat, it is possible to eat a lot of it at each meal as a staple food, in the same way Japanese eat rice. Some parts of the innards are bitter while other parts are sour, so if you chew on them as you eat the raw meat, the meat tastes "seasoned" and you never get tired of it. Horsemeat is called cherry meat or sakura-niku in Japan. It may mean that the color of the meat is as beautiful as that of cherry blossom. But it may also mean that horsemeat is a sort of fake meat, sold by con men to unsuspecting passers-by under an exotic-sounding name. Take your choise as to which is the truth. There are those who love horsemeat for its deliciously light flavor. There are few restaurants that serve authentic tartar steak made from horsemeat. Most people do not realize that horsemeat is "the real thing", and that there is no reason to discriminate against it. Where food is concerned, when all is said and done, likes and dislikes are just a matter of taste.

  • 古典翻訳、ルソーのエミール:自由が最も良い。

    There is only one man who gets his own way—he who can get it single-handed; therefore freedom, not power, is the greatest good. That man is truly free who desires what he is able to perform, and does what he desires. This is my fundamental maxim. (著者:Rousseau, Jean-Jacques. 書名:Emile 英訳者:by Barbara Foxley) 私訳:王だ貴族だ言ったって、他人の顔色伺ってては、籠の鳥。どんな権力手にするよりも、たった一つ、自由が欲しい。本当の自由の人ならば、何でも自由にできるもの。こいつがおいらの座右の銘かな。 すいません、また大胆な訳を試みてしまいました。一文目は、原文と正反対の言い方(原文:独力でできたる人が自由 vs 私訳:他人の顔色をうかがっているようでは、自由ではない)をしました。日本語で原文的な言い方で説明調じゃない表現が思いつかなかったので、、、。 皆様でしたらどのように訳されますか?ぜひ翻訳例を教えて頂きたく思います。 翻訳作品に優劣をつけるなど、おこがましいので、BAは選びませんが、よろしくお願いいたします。

  • 哲学書の難しめの表現はどこまで簡潔に翻訳できる?

    To enjoy it is to lose it; its end is in the body and therefore subject to satiety. (Michel Montaigne著のThe complete Essaysより)(註:it=sexual love) 某書籍での日本語訳:快楽が欲望を消滅させるー肉体が目的であるから、飽きるという感覚を免れられないのだ。(英文を訳したのではなく、おそらく原文フランス語からの訳) と訳されていて、これでは意味がよく分からないのではと思って、自分で訳してみましたが、、、。 拙訳:それを味わうことは、それを失うことになる。目的は肉体にあるゆえに、飽きやすい。 これは、これでなんか違う、『こんな訳じゃダメだ』と思いました。 やっぱり、書籍で訳されていたプロの訳の方がいいのか、、、と思いつつも、やっぱりアレだと何が言いたいのか分かりにくいのではないか思います。 そこで、タイトルのごとき疑問が湧きました、この英文を『哲学書らしさを残しつつつも、どこまで簡潔に』訳せますか? このカテには文章力が高い方が多いので、素晴らしい翻訳例がいただけるのではないかと期待しています。 よろしくお願い致します。

  • 英文を翻訳していただけませんか?

    こんばんは! 私は大学1年生の者です。毎週、英語の授業があるのですが、実は中学英語の段階から苦手で、高校では高校のレベルの問題もあり、英語の授業は本文を写すのみで合格が貰えるというものでした。 その為、英語能力が乏しく、毎週の英語の授業でかなり苦戦しています。ですが、少しでも授業を理解できるよう、毎週、英語の授業がある一週間前に教科書の本文を翻訳して予習しています。しかし、今週は家の仕事があってどうしても予習することが出来ません。そこで、どうか次の英文を翻訳していただけないでしょうか? いつもは辞書を使って3日間要して翻訳しているのですが、今週は出来ないので、どうか翻訳をお願いいたします。 In Tagalog, the official language of the Philippines, there is no [f] sound, so the speakers tend to replace the [f] missing in their own language with a [p].  Thus, 'Filipino' becomes 'Pilipino' in Filipino English. A similar problem occurs with Arabic speakers because there is no [p] in their language. They tend to pronounce the word 'bublic'. German speakers are likely to confuse [v] with [w], so instead of 'very', they say 'wery', and the word 'wild' will be pronounced as 'vild'. Such pronunciation errors might tend to sound a bit funny to native speakers of English, but by and large, they understand what foreigners try to say based on the context. For this reason, you shouldn't be too nervous about making mistakes though it is nonetheless a good idea to try and imitate each sound correctily. More precisely, you should learn the place and means of articulation for each new vowel or consonant, or at least approximate them. This will also help your ability to listen and comprehend.

  • どなたか、翻訳お願いします。

    どなたか、翻訳お願いします。 The weather might be good, but Guam is so small! Sometimes it becomes a bit boring. In Japan, there's so much more to see and do! "グアムは天候は良いかもしれないけど、少し小さいです。時々少し暇になります" この後の "Japan, there's so much more to see and do!"この部分はいまいちよく分かりません。教えて頂けないょうか?前半の訳はあってますでしょうか?宜しくお願いします。この分は私が"グアムは一年中暖かくてうらやましいです"と書いた文の返事です。