• ベストアンサー

中文添削 ( 2004/06/20日記 )

おかしな箇所、改善の余地があればご指摘頂けると幸いです。 據報導,在義大利的一個高中最近,為了防止考試的時候用手機作弊,引入電波干擾裝置。 那個機械顯示功效,結果,這種不正當行為沒有了。 電波干擾器好像兵器一樣! 雖然這種電子機械很有威力,但是我覺得這樣的方法有點過度。 恐怕教師們都迷失了本來的使命。 [簡約] ニュースによると、イタリアのある高校で、最近、試験期間中に携帯電話によるカンニングを防止するために電波妨害装置を導入したそうだ。 機械が威力を発揮して、この種の不正行為はなくなったとのことである。 電波妨害装置とはまるで軍用兵器のようだ!いくら効果があるとはいえ、少々遣り過ぎだと私は思う。 教師が本来の使命を見失っているのではないか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

さて例によって、私なりに、難しいことは抜きにして見慣れた・聞きなれた言語で表してみました。原文どおりでも全く問題はございません; ------- ・据新聞報導得知,在意大利的有一所高中(学府),最近為了阻止考試的時候用手機来作弊(着),引入了電波干擾儀器。 据新聞報導得知 で'新聞の報道'によって知ったところによると。「據報導,」でも可で汎用性言語。 中国ではイタリアを意大利と書き表す習慣。 所 は学校などの助数詞(量詞)、個でも可。 学府 は無くても可。 阻止 は人や自然界のある展開を防ぐときに最適で汎用語。防止 は主に大事のときに最適(政府転覆活動・大病・害虫・敵隊上陸など)。 着 は無くても可。 引入 は引用・引進 でも可。 了 を挿入して過去の時制にした。 「来作弊(着),引入了電波干擾儀器」は「来作弊而引進了電波干擾儀器」のようにしたほうが中文らしい。 儀器 は高度の科学器械で、装置や機械 でも無論可。後半の一句に'電子'とあるので敢えて儀器にした而已。 ・這台儀器顕示了効果,馬上令那種学生再也没有以不正当的行為参加考試了。 台 は機械等の助数詞。個 でも可。 功效 は主に薬品などの効き目のときにぴったり。 「令~了」で、「~に~した」。使役動詞。 「令那種学生・・・」で行為をする人が誰で何をするのかを具体的に表した。 「再也没有以・・・」で、「もう二度と~を以て~をしなくなった」。 ・電波干擾儀器好像是軍隊的一種武器一様a! 兵器だと直接過ぎて恐ろしい語感があるので婉曲的に「軍隊的一種武器」とした。 a は無くても無論可。感嘆号が有ったため、すげぇえなぁの驚きの感じを込めた而已。 ・雖然這種電子儀器有很大的威力,但我覚得這種方法是有点儿過分的。 這種方法の種 は方法の助数詞。這樣 より更に具体的にこの種の方法を明示した。どうも中文というのは直接的具体的に表現するのが好まれます(民族性の違いか)。 「是有点過分的」は「是~的」構文で「やりすぎだよ」を些か強調。 過度 は疲労などが蓄積したとき、具体的な事象が一定限度を超過したときに最適。過分 は行為や言い方などが限度超過した場合に最適。 ・恐怕教師們都会失掉了他們本来的任務。 会 は動詞で可能性実現を表す。 迷失 は迷って何かを失うときに最適。失掉 は口語でより多用。失去 でも可。 使命 は重大かつ特殊な任務や責任に最適。中国では教育業は特殊な職務ではないとされる。「教師的~~任務」 でワンセット。 ------------- 蛇足:括弧つきの文章がいけないと指摘した心つもりではございません、あしからず。必要箇所には適時、ご使用されたほうがよろしいかも、という意味です。不肖私ともども中文学習中は極力括弧綴じを使用せずに連接語(接続詞?)を用いるようにすると、否が応でも文法構築の力がより多く培われて体力強健になると感じている今日この頃です(汗)。

noname#7749
質問者

お礼

回覆太晩了,抱歉。 非常感謝詳細的解釋。我很高興! 這個提問恐怕被刪除,如Ni想要保存内容,請下載網頁。 真給Ni添麻煩了,真不好意思。

noname#7749
質問者

補足

> 中国ではイタリアを意大利と書き表す習慣。 うっかりしました。繁体字IMEだと"義大利"に変換されるのです。(ご存知かと思いますが、台灣では、"義大利"の文字を使います) > 兵器だと直接過ぎて恐ろしい語感がある 仰る通りだと思いますが、敢えて使ってみました。 この記事 (一般紙ではなく、スポーツ紙の小さな三面記事です) を読んだ第一印象が、「戦争やってる訳じゃあるまいし、何て大袈裟な!」でしたので。 > 迷失 は迷って何かを失うときに最適。失掉 は口語でより多用。失去 でも可。 > 使命 は重大かつ特殊な任務や責任に最適。中国では教育業は特殊な職務ではないとされる。「教師的~~任務」 でワンセット。 どちらも、言葉を選ぶのに迷った箇所です。"使命"のほうが、道徳的、且つ抽象概念的な語感と思い、"使命"を使ってみました。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

RangWoKanKan おはようございます~ ちょっと補足させていただきます~~ >據報導,在義大利的一個高中最近,為了防止考試的時候用手機作弊,引入電波干擾裝置。 Perfectです~~ ただ「引入」のところでは、「引進」のほうがもっとふさわしいではないかと考えています。 また、「引進了」のように、「了」を加えたほうがいいです。完了形ですからね。 また、「一所高中」は正しい数量詞の使い方ですね。 >那個機械顯示功效,結果,這種不正當行為沒有了。 あ、ちょっと不自然だと思います。 「顯示」はやっぱりね、「発揮」とは意味はちがっていますね。 「這種装置発揮了相当大的威力(あるいは「作用」)、于是這種不正當行為几乎絶跡。」のほうがもっと自然ではないかと思います。 >電波干擾器好像兵器一樣! 「簡直像軍用儀器一樣!」のほうがいいと思います。 主語はここで出なくてもいいです。簡潔な感じです~ また、「まるで...のよう...」は中国語に訳せば、だいたい「簡直像...一樣」と言います。 「兵器」という単語についてですね、私にしてみれば、いつも古代で使われる剣やヤリ、斧などを思いつきますが、 さっきちょっと検索してみたら、「兵器」、特に「軍用兵器」は広く使われるとみて、ちょっとびっくりしました...戦闘機、核兵器、などを指しています。 あぁ、自分は女性のせいか、軍事や兵器などにはいつも無関心なので、こういうことが.... 「兵器」とか、「武器」とか、どちらも不自然な感じがして仕方が有りませんが、最後、「儀器」を思いつきました。「設備」で使ってもいいと思います。 >雖然這種電子機械很有威力, 「很有効」でもいいです。 「電子機械」というと、「装置」とか、「儀器」といってもいいです。 ここで、「電子」を強調しなくてもいいと私は思いますね。 「機械」というと、やっぱり大きな機械を思いつきますね。 小さくて、精密なものなら、「儀器」のほうがいいと思います。 また、「儀器」は大体電子的なものですから、ゆえに、「電子」を強調しなくても、読み手は分りますね。 >但是我覺得這樣的方法有點過度。 「但是我覺得這種做法有點做過頭了。」のほうがもっと自然だと思います。 >恐怕教師們都迷失了本來的使命。 「恐怕教師們都忘記了原本的使命。」 「迷失」というと、「迷失了自我」、「迷失方向」とかの使い方のほうが多いではないかと思います。 「本來的使命」についてですね、私はやっぱり不自然だと思いますが、 中国でも多く使われるようです... 「芸術是生命的本来使命」とか、なんだか哲学的な言い方のような気がしますが... あ、やっぱり「本来」は副詞として使う場合は多いと思いますね。 たとえば、 「今天下午本来想去打球的、結果中午下雨了、就没去。」 「本來的使命」といえば、絶対間違いとはいえませんが、私なら、「原本的使命」にします。 ご参考までに...

noname#7749
質問者

お礼

回覆太晩了,抱歉。 非常感謝詳細的解釋。我很高興! 這個提問恐怕被刪除,如Ni想要保存内容,請下載網頁。 真給Ni添麻煩了,真不好意思。

noname#7749
質問者

補足

> 「本來的使命」についてですね、私はやっぱり不自然だと思います 可能是......有些跨大的表達。 其實我有點猶豫了,"任務"和"使命"Na一個更好。 > 私なら、「原本的使命」にします。 謝謝Ni的意見。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【いま北朝鮮に強烈な電波妨害を米国アメリカ軍が発し

    【いま北朝鮮に強烈な電波妨害を米国アメリカ軍が発していて九州で電気のちらつきが発生しているそうです】 米国アメリカは北朝鮮が活動出来ないように強力な電波妨害装置を稼働させていて九州の北側に住む福岡とかはもろに影響が出て照明もチカチカしているという。 アメリカ軍の投入した電波妨害兵器は電磁波を出す装置のことを電波妨害装置と言っているのでしょうか? 一応、日本国民には太陽光発電の普及に伴う影響と日本政府には発表させることにしたようです。 この強力な電波妨害装置は軍事衛星から発信されているのでしょうか? それとも日本の陸からでしょうか? それとも無人偵察機から妨害電波を発信してその影響で電磁波が発生して蛍光灯に影響が出ている? それとも潜水艦から? それとも空母や艦隊から? どこから北朝鮮に電波妨害を発しているのか教えてください。

  • 中文添削 ( 2004/05/08日記 )

    おかしな箇所がありましたらご指摘頂けると幸いです。 黄金週快過去了。 (世上没有不散的宴席,沒有任何的永遠繼續的東西) 前天(周四)我們打開了行李,Ban(4)公室的收拾結束了。 昨天開始工作。 新的電話操作有點麻煩,大家都還沒習慣(苦笑)。 這種混亂可能繼續好幾天。 今天我不太舒服,不想去了外邊玩。 感冒還治不好。已經過了3週了。 咳嗽和嗓子疼不停。 上午我去看醫生。 感冒藥總是令人睡覺。我睡了半天。 # 不間斷寫日記很困難。 # 沒有甚麼時間,而且我的中文還很差。 # (説真話,我離不開辭典)

  • 中文添削 ( 2004/7/3,6,8日記 )

    おかしな箇所、改善の余地があればご指摘頂けると幸いです。 7月3日 這兩三天,雖然白天的最高気温超過30度以上,但是夜間的気温像初秋一樣涼快,有點反常. 日本職業棒球界即將面臨衰落的危機. (恐怕不僅職業棒球,而且所有的棒球....) 誰都不會抵抗時代的趨勢.感到寂寞. 7月6日 在日本,最近少年的犯罪 (傷人,殺人等) 好像加了. 人們認為這些是個嚴重的問題. 7月8日 《7/3的續編》 大阪近鐵隊和神戸歐力士隊正在準備合併. 從明年,太平洋聯盟僅有5個球隊,制定比賽的安排很困難. 所以有些球隊的老板策劃中央聯盟與太平洋聯盟的合併. 如果該計畫實現,不可避不少選手被下崗.日本職業棒球一定失去魅力. 好像棒球隊經營主們都不理棒球迷和選手的意見. 選手組織會長,燕子隊的捕手古田表示:"如果那樣,我們不得不準備罷工"

  • 中文添削 ( 2004/05/13日記 )

    おかしな箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 野生動物可能是傳播肝炎病毒的載體。 據説,在日本長崎縣去年10多名吃野生豬肉的人集體感染了E型肝炎。 Ling(4)外,在鳥取縣,2名吃生豬肝的獵人感染了E型肝炎 (其中1名身亡)。 在兵庫縣,4名吃生鹿肉的人感染了該病。 切忌吃生肉,Kao(3) 半熟的肉。 愛好燒Kao(3) 的大家,請注意! # 書くことがないので、目に付いたニュースの要約を訳しています。 # これって、日記と言えるのだろうか......?(^-^;

  • 中文添削 ( 2004/05/16日記 )

    おかしな箇所、改善の余地がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 下雨了一整天。 晩上跟網友去東京巨蛋球場看棒球比賽。 巨人隊以14比3一邊倒地戰勝了養樂多燕子隊。 雖説是週日的夜場,球場上空位子較多。 日本職業棒球也許已經不行了....? 不少球星已經轉隊去了美國大聯盟。 現在,日本球隊沒有甚麼魅力。 ******** 《自言自語》 ******** # 沒想到Ta是這麼漂亮,我有點緊張了。 # 我沒有機會用中文説話,因為Ta的日語很好。

  • 中文添削 ( 2004/05/11日記 )

    おかしな箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 (日記というにはお粗末過ぎる内容ですが......) 今天,東京的白天最高氣温達到30攝氏度! (不會......) 據説,這是氣象觀測歴史上第四早期"真夏日"紀録。 ("真夏日"是最高氣温30攝氏度以上的意思)

  • 中文添削 ( 2004/05/18日記 )

    おかしな箇所、改善の余地がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 今天在○○站,剛要下班的時候Peng(4)見了中文老師。 沒想到會在那兒Peng(4)上。真偶然的! (這世界可能有些窄・・・) Ta説,Ta現在在○○一家中國人經營的計算機公司打工。

  • 中文添削 ( 2004/05/20日記 )

    おかしな箇所、改善の余地がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 今天有點倒Mei(2)了。 因為列車時間混亂的關係,我沒吃到早飯。 不到中午,我餓死了。 我的耳機突然毛病了。 那是我的便携式CD機專用的,沒有代用品。 沒有耳機,我不能在外邊學習中文,聴音樂。我應該賣新的。需要至少1萬日圓左右。 Hai(4),沒轍了....。

  • どんなジャマーを選択しますか。

    携帯電話等の普及により、劇場やコンサート会場などで携帯電話等の呼出し音の防止や、企業や家庭内のセキュリティ対策のため、携帯電話 妨害と称する装置を取り付けるケースが見られています。 使用する場合には、一定の条件のもとで無線局の免許を受ける必要があります。 もし免許を受けずにこれらの装置を使用すると、携帯電話など他の無線局に妨害を与え、電波法違反となり処罰の対象となりますので、安易に買うことのないようご注意願います。 あなたはどんなジャマーを選択しますか

    • 締切済み
    • SEO
  • 携帯電波を妨害する装置が欲しい人があるか?

    携帯電話やPHSなどの通信機器の急激な普及により利便性が向上した一方で、劇場やホールなどの静粛な雰囲気が求められる空間において、通信機器の着信音や通話による騒音が社会問題になっています。ですから、通信電波やレーダーを妨害すること「Wi-Fi電波妨害」と呼ばれる装置を検討される方が増えてきています。 http://www.bouhannstore.com/mobile-phone-jammer-sell-no.1.html 自動車運転中の携帯電話やスマートフォンによる通話・メールは危険を招く恐れがあり、多くの国で法律によって禁止されています。アメリカの多くの州でも運転中の携帯電話の使用に罰則が設けられています。携帯電話ジャマーは話したくない相手との通話中、相手に気づかれずに切ることができます。公共施設や喫茶・飲食店、そして旅行先などで、ちょっと静けさが欲しい場合にいちばんでお勧めです! さて、最近ではこの携帯電話抑止装置を振り込め詐欺の防止に応用する動きがある。振り込め詐欺では、犯罪者が被害者をATMまで誘導する手法も一般的だ。犯罪者は携帯電話を通じて被害者に指示を与え、ATMを遠隔操作することによって現金を騙し取る。従って、ATM周辺での通話妨害装置の導入が犯罪の未然防止に繋がる可能性が高いです。 ですから、携帯電波を妨害する装置が欲しい人があるか?