• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:複雑な文の構造と意味(最後です。))

複雑な文の構造と意味

このQ&Aのポイント
  • 複雑な文の構造と意味について説明します。Late Bronze Age Aegean and East Mediterraneanの王国、帝国、社会はそれぞれ個別の社会政治システムと見なすことができます。
  • 複雑性理論の手法の候補となるためには、問題が多くの相互作用するオブジェクトやエージェントの集合を含むシステムを関与させる必要があります。
  • 複雑な文の構造と意味を理解する上で、カッコの使い方や単語の意味に注目する必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.1

> 1. Moreover, (it is especially relevant) that the kingdoms, empires, and societies of the Late Bronze Age Aegean and East Meditarenian (can each be seen as an indivisual sociopolitical system.) 「さらに、青銅時代後期のエーゲ海及び地中海東岸の王国、帝国、共同体がそれぞれ独自の社会政治システムであることは特に重要である。」 >構造というより、意味が良く取れません。relevant: 関連がある? be seen as: ~のように見られる。?  主語のitは仮主語で真主語はthat節でしょう。relevantは「関連性がある」と訳してもよく、この文の直前の記述を指していると思われます。上記訳例では、そこを曖昧にして「重要である」としました。 > 2.( For a problem)( to be a potential candidate for a complexity theory approch,) Johnson stated that ( it has to involve a system that contains a collection of many interacting objects or agents.) 「複雑性理論によるアプローチにおいて潜在的な候補たり得る問題について、ジョンソンはそれが相互作用する多くのオブジェクトやエージェントの集積を有するシステムを含むはずだと述べている。」 > 最初のカッコは主語で、2番目は述語ですか? 副詞句ですか?  forの前置詞句が文頭に来ています(Jonsonの直前までが前置詞句)。 > 3番目のカッコは、involve,contain似たような動詞で意味が取れません。  どちらも似たような意味で、「持つ」「含む」「有する」といったところです。上記訳例では使い分けていますが、特に差異を意識したものではありません。原文を"it has to have a system that has a collection ~"と書き換えても、意味的には問題ありません。 (※ただし、同一語の繰り返しという英語では避けたい言い方になってはしまう。だから原文はいろいろな語を使っている。)

Shantaram
質問者

お礼

いつも丁寧な解説有難うございました。relevantは、なかなかうまい訳が無く、漠然とするので、”重要である”が適切なのが分かりました。 また、For+Noun to+Vとあると、NounがVすると訳すのかと思っていましたが、”問題が潜在的な候補たり得る為に” ではなく、この場合は toが形容詞的にproblem に掛かっていくわけですね。この本に関しては、これで終わりですが、お陰様で本当にいろいろ得る所があり、難しい本を読みこなせる自信が付きました。有難うございました、今後もよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >1. Moreover, (it is especially relevant) that the kingdoms, empires, and societies of the Late Bronze Age Aegean and East Meditarenian (can each be seen as an indivisual sociopolitical system.) >構造というより、意味が良く取れません。 ⇒最初のカッコ部分:「それ(that以下のこと)は、特に示唆に富むことである」。 2番目のカッコ部分:「それぞれ個別の社会政治機構体をなしていたと見られる(見られ得る)」。 >relevant: 関連がある? be seen as:~のように見られる。? ⇒relevant:「示唆に富む」、be seen as:「~と見られる」といったニュアンスと考えます。 全文訳:さらに、青銅時代後期のエーゲ海や地中海東岸の王国、帝国、社会共同体がそれぞれ個別の社会政治機構体をなしていたと見られることは特に示唆に富むことである。 >2.( For a problem)( to be a potential candidate for a complexity theory approch,) Johnson stated that ( it has to involve a system that contains a collection of many interacting objects or agents.) >最初のカッコは主語で、2番目は述語ですか? 副詞句ですか? ⇒最初のカッコ部分:副詞句です。「(ある)問題を求めて・物にしようとして」。 2番目のカッコ部分:to不定詞の形容詞的用法です。「複雑性理論の研究向きの・それにふさわしい有力な候補であり得る」。 >3番目のカッコは、involve,contain似たような動詞で意味が取れません。 ⇒どちらも似たような意味ですが、あえて区別するなら、involveは「含む・含み持つ」、containは「内包する」と考えればよいと思います。 全文訳:ジョンソンは、複雑性理論の研究にふさわしい有力な候補であり得る問題を物にしようとして、それには相互作用する多くの事象や要因の集合体を内包する社会体制が含まれるはずである、と述べた。 以上、ご回答まで。

Shantaram
質問者

お礼

relevantに関しては、”示唆に富む”は日本語としても覚えておきたい訳です。 for a problemを”問題を物にしようとして”は、訳と用法がなかなか思いつかないので、これも覚えて置きます。 この本に関する質問は今回が最後です、これら一連の質問・解説を通してお陰様で、大分自信が付きました。どうも有り難うございました。今後もよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう