• 締切済み

この英文は間違っていますか?

以下の英文は間違っている、もしくは意味が通じないでしょうか。大変きっちりした場面で使う目的ではありません。よろしくご教示お願いします。 As regards the Report, we are also awaiting receipt of the same (もしくはthereof) from the Institute.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • fabulous
  • ベストアンサー率35% (11/31)
回答No.4

遅くなってしまいましたが、Pippinさんがおっしゃられているような形に直すと良いですね。 「~に関しては」という部分ですが、"As far as something goes"でもあらわせます。 この場合だったら、"as far as the report goes"複数であれば"as far as the reports go"です。

persevere
質問者

お礼

こちらもお礼が遅くなり申し訳ありません。参考になりました。有難うございました。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

大変きっちりした場面で使う目的ではないとの事ですが、これはフォーマルとインフォーマルが混ざっているように感じます。"as regards the report"は多分口語、"await"と"thereof"はとてもフォーマルです。 「~に関して」という意味だとしたら、ビジネスでの定型は Regarding the report, As to/for the report, In regards to the report, With regards to the report, だと思います。この出だしに合う言い方は、 As for the report, we have yet to receive from the Institute. くらいでしょうか…。 フォーマルでないのであれば、「同じレポートを待っている」という意味だとして We too are waiting for the same report from the Institute. We are waiting for the same report from the Institute as you are. We also haven't received that report from the Institute yet. 何の話なのかわかっていれば意味が通じない事はないと思いますが…。"as regards the report"の言い方は私は聞いたことがないので「多分口語」と書きましたが、間違えだという感じがあるのは英国に限る事なのかもしれません。

persevere
質問者

お礼

詳しい解説を有難うございました。 As regardsですが口語でしょうか。ビジネスレターで気にせず使っているのですが辞書で調べてみたら文語と出ていますね。グーグルで検索してみると沢山出てきます。全部口語? ところでthe sameは同じという意味ではありません。そのものを指す場合によく使います。例えばI will forward the report as soon as we receive (the) same from Mr. Green.のように。

  • fabulous
  • ベストアンサー率35% (11/31)
回答No.2

この文だけだとよくわからないので、 何を言いたかったのか和文もつけていただけるといいと思います。

persevere
質問者

補足

この英文の意味が通じるかが知りたかったのであえて和文は書きませんでした。すみませんが意味がわかるか教えて頂けませんか。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.1

あまり自信はないのですが、 persevereさんのオリジナルを最大限活かすとすると、以下のほうが良いのではないでしょうか? As regards the report, we are also awaiting arrival of the same (one) from the institute. 「受け取ることを待っている」では不自然な気がしますので、「到着を待っている」に変えました。

persevere
質問者

お礼

回答有難うございました。初めて英文に関する質問をしたので状況説明なしでわかりにくかったですね。すみません。これはレポートを受取るのが本人ではなく例えば会社の誰かが受取って、それが自分に回ってくるのを待っているというような状況でした。ですがこの英文の意味は受け取っていただけたようでうれしかったです。実はこの文を読んだ人からAs regards A, の文ではその続きの文中で、Aは主語や目的語にはこない、と言われて疑問に思ったので質問させて頂きました。

関連するQ&A

  • 画像の英文で…

    画像の英文で【committed】となっていますが、本当はwe are committedなんですが、もしwe areがなかったら文は成立しないんですか?また、この場合、the Bud light Instituteは主語にならないのですか?どこまでが主語なのですか?そして、これはあるcmの最初の文なのですが、we areが聞き取れません。何かwe areを導く方法等があれば教えて下さい。 沢山質問してすみません。お願いいたします。

  • 下記英文について

    下記英文について If we are old and unsatisfied,perhaps some of us also resent the adolescents about us as the enviably uncaring successors enjoying what we never had. もし年をとって不満が残っていると、周りの若者たちに対し、自分が決して手に入れたことがないことを楽しんでいて、うらやましいほどに何に対しても深く考えていない後継者であるとして、憤りを感じる人もいるだろう。 about us as the ってどうゆう役割でひっついているのでしょうか? お願い致します。

  • 下記英文について

    下記英文について If we are old and unsatisfied perhaps some of us also resent the adolescents about us as the enviably uncaring successors enjoying what we never had. 訳が 年をとって不満が残っていると、周りの若者たちに対し、自分が決して手に入れたことがない事を楽しんでいて、うらやましいほどに何に対しても深く考えていない後継者であるとして、憤りを感じる人もいるだろう。 about us asの役割、訳がよく分かりません。分かる方いましたら宜しくお願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 海外のサーバー管理会社からの返信です。 和訳できなくて困っています。 We are a provider of data center services centered on the delivery of on-demand server infrastructure. We do not manage the content or applications hosted from our infrastructure as this is the direct responsibility of our customers, many of which are in fact hosting resellers. Would you like us to pass this off to our customer, as a courtesy? ご回答お願いします。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    All atoms of a given element are identical, having the same size, mass, and chemical properties. The atoms of one element are different from the atoms of all other elements. この英文を和訳してほしいです。

  • この英文の訳は・・・・

    下の英文の訳(大意)はこれで合っていますか?? All men are created equal. But it doesn't necessarily follow that the peoples of other countries have the same basic rights and freedoms as we have. すべての人間は平等に創られた。 しかし私たちが持っているような基本的人権や自由を外国の人々も必ずしも持っているとは限らない。

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の英文を日本語に訳してください。お願いします。 You are where you are today because of choices you've made having the same 24 hours in a day we all have. Lets maximize.

  • 英文の和訳をお願いします

    It appears that we can have the capacity to monitor more than one chain of speech at once, though it may not be possible for us to monitor both to the same degree, or for us to have full conscious awareness of the content of both. We are also able to attend selectively to one conversation, even if there are loud competing conversations in the background, by extracting the relevant information from the complex signal of mixed speech. 以上2文よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳を御願い致します。

    海外のサイトでネットショッピングをした主人が、 入院してしまい、英文が解らない私には理解出来ません。 355 USD included shipping cost to your door, we accept paypal as the paymen way, just tell us your paypal email address then we can send a invoice to you from paypal after that you can making the payment online,also if you want to pay other way just tell us, regards,

  • 英文の邦訳

    Their clients are invested in a host of strategies, including ones that involve investment in competitors in the same industry as well as strategies in which they are not. 以上の英文の,onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているかを明示した,邦訳をお願い致します。