• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


下の英文の訳(大意)はこれで合っていますか?? All men are created equal. But it doesn't necessarily follow that the peoples of other countries have the same basic rights and freedoms as we have. すべての人間は平等に創られた。 しかし私たちが持っているような基本的人権や自由を外国の人々も必ずしも持っているとは限らない。


  • 回答数1
  • 閲覧数34
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1




どうもありがとうございましたm(_ _)m


  • All men are created equal

    All men are created equal. の equal は形容詞だと思いますが、とするとSVC文型と考えてよいでしょうか

  • 以下の英文の文法的な解釈が分かりません

    お世話になります。英語勉強中のrintakoです。 webに載っていたある映画監督の紹介文の一部で、大意はつかめるのですが文法的に分からない部分があります。以下抜粋です。 They are masters of miniaturization and on their tiny sets have created an unforgettable world, suggestive of a landscape of long-repressed childhood dreams. "and on their tiny sets have created ~"の部分が???です。 have createdの前には関係代名詞が省略されているのでしょうか?? またand on their~とつづくのもよく分かりません。 カタイ説明でもいいので、なるべく詳しくお願いできますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • that among these are life の among

    We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal and endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. アメリカの独立宣言の一部です。 "that among these are..." の部分が文法的によく分かりません。 that は接続詞だと思いますが、 among の品詞は何なのでしょうか? 文法の解釈と訳し方(直訳)をお願いします。 私達はこれらの真実が自明であると考える: 全ての人間は、 創造主によって、確かな不可侵の権利と一緒に、 平等に作られ 授けられる、 これらは生命、自由、幸福の追求である

  • 英文の日本語訳をお願いします

    意味はだいたいわかるのですが、訳すとなるのと上手に訳せません。 どなたか分かりやすい日本語に訳していただけないでしょうか。 1)1)They say that men have more responsiblities than women : a make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. 2)If women are encouraged by equal pay to take full-time jobs, they will be unable to do the things they are best at doing : making a comfortable home and bringing up children.They will have to give up their traditional position in society. 3)This is exactly what they want to give up, the women who disagree say. They want to escape from the limited place which society expects them to fill, and to have freedom to choose between a career or home life, or a mixture of the two. それから、下の文の最後のほうの being are のようなbe動詞が続いている文は初めて見た気がするのですが、どういう風に訳せばよいのでしょうか? They point out that the meaning of this sentence was "all human beings are created equal." 質問が多くてすみません。 1つでも教えていただけたら助かります。

  • リンカーンは何故大文字にしたのか

    過去にも何度もリンカーンのゲチスバーグでの演説についての質問がありましたが Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. ここでのlibertyを何故Liberty と大文字にしたのか教えていただきたい。 

  • setup

    I may not have had sex in two years, but I created a life of my own in a big city, I’ve traveled, I’ve met a hundred men through online dating or setups, ここでのsetupはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 教えて下さい。

    どれを入れたら正しい英文になるんでしょう? (1)The candidate argued that everyone in this nation should have ( ) rights. ア alike イ equal ウ near エ same (2)Not paying attention to the street signs,I went right ( ) her house. ア after イ along ウ past エ with ついでに(2)の和訳を 教えて下さると有り難いです。

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!4

    At the UN,Ogata worked for refugees. She did this not because she felt sorry for them. She did this because she believe that every person has basic human rights. She believes in the dignity of every person. Let's think about the words she has said about the human rights of children. All the children in the word have the same basic human rights. They have the right to live with their families,the right to go to school in peace,and the right to grow up in safety.

  • ■文中に潜む仮定法の見抜き方がわかりません■

    下記英文において、would の使用理由に that created の中に含まれる 仮定法過去による仮定を受けるため、と説明がありました。 仮定法というのは if の中において用いられるのではないのでしょうか? would と 過去形なんて腐るほど出てくると思います。それらは全部 仮定法過去とみなせるのでしょうか?助言お願いします。 Public libraries have a vital educational function. They must do all they can to show that books are an integral element in the full life, that they have something to offer to all men. The library that created the impression in the public mind that books and libraries were for some people but not for all would, in the long run, be a harmful, futile institution.

  • この単語を教えてください!

    この単語を教えてください! 次の文を英語に訳したとき合っているか、単語の使い方に間違いはないか教えてもらえますか? なお、文章自体が現実とは関係ない内容もあるのを、ご了承ください。 あくまで、 英語の表現の仕方の質問ということでお願いします。 (1)この法律は夫の暴力を認めている。 この場合の認めるの英単語が思い浮かびません… The law _________ husband's abuse. The law _________ husbands' abuse, 第一に上記の英文どちらが正しいのでしょうか? 第二に認めるを空欄に入れる場合何が適切でしょうか? acccept を入れてみましたがニュアンスが違いました。 ほかの英文でももちろんかまいません。 (2)女性は男性と同じ権利を持つことができない。 Women can't have same rights as men. であっていますか? よろしくお願いします。