• 締切済み

★憂鬱そうよ???

皆様、桜も散ってしまいましたね。 あ、こちらは、ですけれども・・・ 皆さんの地域はどうですか?これから桜って所も勿論あるでしょうが・・・ さて、毎度の質問です: ★요즘 좀 우울해 → 訳例: 最近、憂鬱そうよ これはドラマのセリフで、今ここにいない共通の知り合いが、最近様子がおかしい、と言っている場面です。 直訳だと【憂鬱だよ】となるのかと思うのですが、どうして憂鬱【そう】、と推量?のような訳になったのか気になります。単なる意訳、会話の流れを重視した為なのでしょうか?それとも・・・・? 回答お待ちしております。

みんなの回答

回答No.1

ドラマの内容又は流れによるかと思いますが、共通の知り合いが隣にいない状況のなか、単なる推測の場面だと「そう」が付く訳でいいと思います。 但し、「요즘 좀 우울해」この韓国語だと自分自身が言う口調ですね。 つまり直訳すると ⇒最近ちょっと憂鬱だよ。 個人的にはそもそも論としてドラマの韓国語セリフが「요즘 좀 우울해」で合ってるか疑問です。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 【合っているかどうか疑問】! 本当ですか?! だんだん心配になってきました。 また質問させて下さい。宜しくお願いします。