• 締切済み

★どこかで見た服ですね???

金曜の夜です! そして、毎度の細かすぎる質問です! みなさま、宜しくお願いします。 ★근데 많이 본 옷이에요 →でも、どこかで見た服ですね 直訳は【でも、何度も見た服ですね】 でしょうか?意訳にしても、大分意味に開きがあるような気がするのですが・・・ どうでしょうか? ご回答お待ちしております。

みんなの回答

回答No.1

> ★근데 많이 본 옷이에요 > →でも、どこかで見た服ですね 上記の訳はどこからのものでしょうか?「많이」は「たくさん、多い、何度」などの意味か思うので、直訳はいいとして「でも、どこかで見た服ですね」こちらの和訳をした人の意図を推測すると直訳では相手に失礼だから、「どこかで」に和訳したのではないでしょうか。

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 原文はドラマのセリフです。訳は、翻訳家によるものです。 辞書で確認をしながら読んでいますが、かなり正確に訳出されているような気がしています。 なので、ここだけ突出して意訳になっているのがどうしても気になって質問している次第です。 単なる、【失礼だから】が理由だったのでしょうか?それとも、何か辞書にはない、独特の表現があったのでしょうか? もう少し、他の回答者様からの御意見をお待ちしたいと思っています。

関連するQ&A

  • 뿐???

    毎度お騒がせ致します。韓国語の質問です: ある韓国語の歌の歌詞の一部です。 ★1) 그저  내 맘이  이럴뿐인  거죠 みなさんでしたら、どのように和訳しますか?できましたら、直訳はこう、みなさんだったら、こんな感じに訳す、のように回答頂けると嬉しいです。 ★2) 할 수  있을  것만  같아 그런  기분이 드네요 この만の使い方が難しいように感じます。同様の使用例などありましたら教えてもらえませんか? ★3) 영원 하길  기도하고 있어요 길 の使い方や意味がよく分かりません。解説してもらえませんか? 毎度すみません。 細かい事は気にするな系のお叱りも、甘んじて受けますので、どうぞご回答下さいませ。

  • ★憂鬱そうよ???

    皆様、桜も散ってしまいましたね。 あ、こちらは、ですけれども・・・ 皆さんの地域はどうですか?これから桜って所も勿論あるでしょうが・・・ さて、毎度の質問です: ★요즘 좀 우울해 → 訳例: 最近、憂鬱そうよ これはドラマのセリフで、今ここにいない共通の知り合いが、最近様子がおかしい、と言っている場面です。 直訳だと【憂鬱だよ】となるのかと思うのですが、どうして憂鬱【そう】、と推量?のような訳になったのか気になります。単なる意訳、会話の流れを重視した為なのでしょうか?それとも・・・・? 回答お待ちしております。

  • 혼자더니???

    毎度、細かすぎる質問です。恐縮です。 ご回答お願いします。 ★아직 도 넌 혼자더니 물어보네요 まだあなたは一人かしらと聞いてみる 1) 더니は、辞書によると、~だったが、~だったので、と過去に訳すようです。 直訳では、【まだあなたは一人“だったの”かしら】が正しいでしょうか? ★내 입술에 영원히 담아둘거야(私の唇に永遠にしまっておくわ) 2) 담다は、辞書によると盛る、という意味があるようです。どうしてもこのままでは訳が完成せず、翻訳サイトで確認しても、永遠に入れておくよ、などとなります。意訳で処理をするしかないのでしょうか?それとも、何か辞書にはない意味や表現がありますか? ★가끔씩(時々) 3) 씩は、もともと“ずつ”の意味があるようですが、本文のようにも使われるようです。よく似た、他の씩の用法などありますか? どなたか、どうぞ宜しくお願いします。

  • 漢文をうまく意訳するコツ。

    高校生です。 漢文をうまく訳すにはどのような点に気をつければよいのでしょうか?? いつも辞書や文法書を使って直訳して、意味が通らないと詰まってしまいます。 直訳だけでは意味のわからないところが多いのでうまく意訳できるコツを教えてください。 答えにくいような質問で申し訳ないのですが、 ちょっとしたことでもかまわないのでよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 着なくなった子供服、どうしていますか??

     ウチは、保育園でバザーがありません。 以前、一度フリーマーケットをしましたが、とても大変でした。 インターネットも、物はきれいだけど、量が多すぎるしな~って思います。 うちの市ではリサイクルもしていません。 近所の人に毎度毎度挙げるのもちょっとな~っておもうのですが、 みなさん、子供服や、おもちゃ、使わなくなったらどうしているんでしょうか??

  • ★結婚式の日にち?★訪ねてくると?★紹介して?

    みなさま、またしても細かい質問です。 ご回答お願いします。 ★결혼날짜 잡은건 아니겠지 →訳例: 結婚式の日にちが決まったんじゃないよね? この【짜】とは??何ですか? ★니가 날 찾아올 줄 알고 있었어 →訳例: あなたが私を訪ねてくると思ってた この文ですが、【줄】は必要なものなのでしょうか?意味上だけだと、なくても同じ意味になるような気がするのは間違いですか? ★너희들한테 A씨 인사시키고 나서 →訳例: あなたたちにAさんを紹介してから 直訳だと【あなたたちにAさんをして挨拶せしめてから→Aさんに、あなたたちに対して挨拶するように言ってから】でいいでしょうか? 原文の後半が、次のように言い換えているように聞こえるのですが: 原文: 인사시키고 나서 変更後: 소개시켜 주고 この変更後の文は: → 紹介させてあげる・・・? で、正しいのでしょうか? 毎度すみません。宜しくお願いします。

  • こんな服を着るときに・・・

    こんな服を着るときに・・・ 画像のような肩が結構広く開いている服をきるときに、みなさんは下着って普通に着てますか? 質問の仕方がわかりにくいかもしれませんが、こういう服を着ている方って、絶対にブラ紐が見えないじゃないですか? どうしてでしょうか。 最近このような服を購入したのですが、どうしたらいいのかわからないので、質問させていただきました。 ご回答よろしくおねがいします。

  • 『エ・アロール』et alor の意味について

    『エ・アロール』et alor = and then で直訳で「そして それから」ですね。意訳としても、なぜ「それがどうしたの」という意味になるか判然としません。 著者の渡辺淳一さんに訊けばいいのでしょうが回答が得られるとはおもえません。 どなたさまか出典を含めて、お教えいただけませんでしょうか。

  • 이거밖에 안되는 사람이야???

    皆様、毎度細かい質問ですみません。 FELIXTHECATでございます。 お詳しい方、ご回答宜しくお願いします。 이거밖에 안되는 사람이야? 訳例: その程度の人間なの? この文ですが、直訳するとどうなりますでしょうか? 文法上の解説も頂けますと嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 「~系」の服について

    *もしかしたら、同じような質問があるかと思いますが、見つからなかったので、回答よろしくお願いします。 服には、「~系」という部類がありますが、どれくらいあるんでしょうか?また、どのように分けられているんですか?  私が知ってるのは「コンサバ系」、「モッズ系」、「トラッド系」、「ストリート系」です。ですが意味が分かりません。なので、意味も教えて欲しいです。  この様な事が詳しく書かれているサイトなどがあったら、貼っていただけると、助かります。  面倒くさいと思いますが、分かる方は返答のほう、よろしくお願いします。