- 締切済み
英語で何といえばいいのでしょうか?
どなたか下記の英訳をお願いします。 商品の入り目(1袋あたりの個数)が20個から10個に変更になりますので、 新しいテープの発注をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英訳するとどうなりますか?
英訳するとどうなりますか? 「GAP製品の場合、一商品あたりの発注量が桁違いに大きい」 これって"In the case of GAP products,production per goods is huge" 一商品あたりの発注量って表現がいまいち訳せません。。。。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記を英語にして下さいm(_ _)m
下記を英語にして下さいm(_ _)m 発注をしたいのですが、アカウントを入力しても商品ページが表示されません。 ご確認お願いします。 いつもお忙しいところ対応いただき有難う御座います。
- ベストアンサー
- 英語
- 別のファイルの条件にあう数値を反映させたい
ファイルAはその日の発注個数 C列に順番がバラバラの商品名 O列に個数 のような表になってます ファイルBは一か月の発注個数 B1列に商品名 D1から1行ごとに個数が表示される表になってます ファイルBの商品名と同じ ファイルAの個数を ファイルBのD1に反映させるにはどうすればいいですか? ファイルBのD1に =('F:\発注\[1.xls]Sheet1'!$C$4:$C$43,B1,'F:\発注\[1.xls]Sheet1'!$O$4:$O$43) と自分なりにやってみたら#VALUE!の表記になりました 正しい数式を教えてください
- 締切済み
- オフィス系ソフト
- 英語でどう表現したらいいのでしょうか?
ネットショッピングで海外の方と取引をしたのですが、商品が届かなく催促のメールを送りたいのですが、下記の内容を英訳すると、どうなるのでしょうか? 「私が送った為替は届きましたか?もし、届いているならば、すみやかに商品を送ってください。」 といった内容です。 どうかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、どうかお教え願いたいのですが...。 よろしくお願いいたします!
- 締切済み
- 英語
- 英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。
英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。 「メールありがとうございます。 この度の注文はキャンセルして、新しく注文したいのですが、できませんでしょうか? できなければ○○○(商品名)に変更で結構です。」 これを英訳していただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 条件にあった数値を別のファイルに反映させたいです
ファイルAはその日の発注個数 A列に順番がバラバラの商品名 B列に個数 のように配列されてます ファイルBは一か月の発注個数 A列に商品名 A2から一日ごとに個数が表示される配列になってます ファイルBの商品名と同じ ファイルAの個数を ファイルBのA2から 一日ごとに反映されるようにするにはどうすればいいですか?? 知人に聞いても条件付きで別ファイルに反映させるやり方はわからないと 言われたので誰か助けてください
- 締切済み
- オフィス系ソフト
- クエリ式でDcount の代わりは?
クエリでわからないことがあります。 添付図のように、商品IDに対する部門IDの個数(または有無)を調べたいと思って、 部門1: DCount("[部門ID]","[T_部門]","[商品ID]=" & [T_商品情報].[商品ID] & "and [部門ID]=1") 部門2: DCount("[部門ID]","[T_部門]","[商品ID]=" & [T_商品情報].[商品ID] & "and [部門ID]=2") と、[Q_発注管理]のクエリ式に入れてカウントはできたのですが、重くなってしましました。 このような場合、簡単に下記のような結果を得られるような方法はないでしょうか? ※ 今のところ、[Q_発注管理]は、選択クエリです。、 ※ [T_商品情報]と[Q_発注管理]のレコード数(6万くらい)は同じになります。 ※ 部門1(部門2)は、個数でなく、有無(True,False)でもいいです。
- ベストアンサー
- その他(データベース)
- これを英語で書くとどうなるのでしょうか。
友人と一緒に海外のネットショップから購入した商品が到着しましたが、モデルチェンジした物がきました。 私の欲しいのは以前の商品なのですが、先に発注した友人に同じメーカーの新しい物を送りつけてきたのです。 そこで下記の様に言ってモデルチェンジ前の商品を送る様に念押ししておきたいのです。 こんな場合は英語でどう書いたら良いのでしょうか。どなたか助けて下さい。 「念の為に確認するのですが、これはAであってBではありませんよね?」 「AとBは別の商品です。」 「私の欲しいのはAです。」 「Bはいりません。」 「Aが無ければ注文はキャンセルします。」 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が詳しい方、英訳して頂けませんか?
下記「」内の文章を英訳いただけませんか? アメリカで日常的に使われる自然な感じで訳して頂けると助かります。 「この商品は何時頃日本に到着しますか? 日本への出荷日が解り次第、私に教えてください。」 何卒、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- エクセルの計算式なんですが・・・
税抜き単価が¥3810(税込¥4001)の商品がありまして、これを2個発注すれば当然、税込¥8002ですよね。でもエクセルで3810*1.05*2にすると4000.5+4000.5=8001になっちゃいます↓↓ 税込金額*個数を入力すれば問題ないのですが、発注先の納品書が未だに税抜き表示。しかも同じ商品なのに年に3回も値段が変わるのです。 3810*1.05*2=8002になるような書式の設定方法もしくは計算式を教えてください。
- ベストアンサー
- Windows XP
- PostgreSQLを使ったシステム開発において、デフォルトの「postgres」データベースを使用するかどうか迷っています。
- デフォルトのDBはサンドボックス的な意味合いであり、実際には別のデータベースを作成するべきかもしれません。
- 同僚からは、なぜデフォルトのデータベースではだめなのかと問われ、困っています。皆さんの意見をお聞かせください。
お礼
有難うございました。