• 締切済み

英語でどう表現したらいいのでしょうか?

ネットショッピングで海外の方と取引をしたのですが、商品が届かなく催促のメールを送りたいのですが、下記の内容を英訳すると、どうなるのでしょうか? 「私が送った為替は届きましたか?もし、届いているならば、すみやかに商品を送ってください。」 といった内容です。 どうかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、どうかお教え願いたいのですが...。 よろしくお願いいたします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2

To XXXXX (相手の名前) Hello. Have you received my money order yet? If you have already received it, please send me the stuff as soon as you can. Thank you. こんな文章でいいと思います。

omiyage
質問者

お礼

早速のご回答大変感謝いたします! 本当にどうもありがとうございます。 助かりました!

  • kyu_pi
  • ベストアンサー率42% (64/151)
回答No.1

Did the money order which I sent arrive? If it has arrived, please send goods promptly. こんな感じで良いでしょうか?

omiyage
質問者

お礼

早速のご回答大変感謝いたします! 本当にどうもありがとうございます。 助かりました!

関連するQ&A

  • 英語の表現方法を教えて下さい!!

    外国と取引をしている会社で働いている者です。 下記の様に客先からメールが来ました。 ======================= …こちらから輸出した商品を受け取った客先から Just received the parcel for XXXXXX with thanks. ======================= こちらは“その商品を受け取った旨のメールを頂きありがとうございます。” と伝えたいのですがどのように表現したら良いでしょうか? 一応私は{Thank you for your e-mail on receiving the goods}と返信を 考えております。 回答お待ちしております。宜しくお願い致します。

  • 英語でWeb上の「持ち帰り」表現を教えて下さい。

    英語でWeb上の「持ち帰り」表現を教えて下さい。 いつもお世話になっています。 下記の日本語を英訳お願いします。海外の人に私の絵が欲しいと言われました。 友達なので快諾したのですが、英語で上手く説明できません・・・ 私が今まで描いた絵の中で、気に入ったものがあれば教えて下さい。 それと、あなたが希望するキャラクターがいれば、あなたのために新しく 絵を描きますよ! 仕上がったら、いくつかの絵をまとめて私のサイトのトップページに置きますから 持ち帰ってね。そのときはお知らせします。待っててね。 以上の内容の英訳、どうかよろしくお願いします!

  • 英語で「写真はサンプルです」はどう表現しますか?

    下記の内容の英訳をお願いいたします。 「写真はサンプルです。商品は中古品で個体差があります。 実際に受け取る商品の写真を見たい場合は、ご連絡下さい。」 「The item picture is a sample.」で通じるのでしょうか? また、アメリカでは商品のことを最も一般的に何と表現するのでっしょうか? 「Item」「Goods」「commodity」「article」など色々な表現があるのでどれを使うかを迷ってしまいます。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 「最小包装単位」を英語で表現すると

     いつもお世話になります。海外取引先にメールを出す仕事をしています。  今回見積書を出すに当たり、「この製品の最小包装単位は、1箱につき100個です」という文章を英訳したいのですが、「最小包装単位」の表現を銅訳せばいいか困っています。  packing とか unit  で通じるかと思ったのですが、お詳しい方、ご教示いただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 『それはすごい!』『いいなぁ!!』のような英語の表現を教えてください。

    海外の友達より、 --------------------------------------- 日曜日に◯◯(バンド)のライブを見にいくよ! しかもその日は◯◯(元メンバー)が一緒にプレイするんだよ! --------------------------------------- というような内容のメールがきました。 このメールにたいして、下記のように返事をしたいのですが… --------------------------------------- ライブ見に行くんだね! ◯◯(元メンバー)がプレイするの!?(驚いた感じで) それはすごい!! いいなぁ!!(見に行くことを羨ましがる感じで) 私も行きたかったなぁ。。。(残念がる感じで) 私の分までしっか楽しんできてね! --------------------------------------- みたいな感じの英語を教えていただけますか? 驚いたり羨ましがったり残念がったりという感情表現を英文で 表したいのですが、いろいろ調べてもいまいち分かりません。。 宜しくお願いします(>_<)

  • 英語に翻訳お願い致します!!!

    ◎御社からの返金がありましたが、  商品は届いているので私のクレジットカードから商品代金を引き落とし して下さい。  P.S  商品が届いた事は、商品が届いた日に○○○へ  メール済みです。(下記のメールのやり取りを参照して下さい) ↑この文章をどなたか翻訳お願い致します!! ---------------------------------------------------- 海外でネットショッピングをしましたが、1ヶ月待っても商品が届かず、 お店へ連絡を致しました。ところが連絡した翌日に商品が届きましたので、当日中に商品が無事届きましたと連絡致しました。 しかしその四日後、商品代金返済のお知らせが来ておりました。 そんな事になっているとは思わず、気付いたのは2週間後の現在です。 ブラックリストに載ってしまうのではないかと心配です。 なるべく丁寧に本文を伝えたいのですが・・・ 不足な分が有れば付け足してお願い致します。

  • オークショントラブルについて

    7月25日に、私が出品しました商品を落札された方がいまして、その夜に取引き内容のメールを送信し、相手の連絡先が携帯のメールだったためか、すぐに、「明後日に振り込みます」との連絡が来ました。 しかし、1週間以上経った現在でもまだ代金が振り込まれていません。 催促のメールはまだ送っていません。 落札金額がたった150円なので、このまま評価も入れずに取引きがなかったことにするか、再度メールを送って取引きをするよう求めるか迷っています。 催促のメールを送っただけで、いきなり逆ギレして「悪い」評価を入れられたら、と心配です。 落札者をキャンセルしての再出品は考えておりません。 皆さんでしたら、このような場合どうされますか? また、催促をしただけで、突然悪い評価をもらってしまう可能性はあると思いますか? また、もし取引きをなかったこととして放っておいて、忘れた頃にいきなり振込みがあった場合、(商品が手元にない可能性がありますが)商品を送る義務はあるのでしょうか? ちなみに、落札者の情報を見ると他のオークションの取引きはしているようです。 アドバイスをよろしくお願いします。

  • 「おつきさま こんばんは」の英語版について

    林 明子さんが作/絵の「おつきさま こんばんは」という絵本がありますよね? 最近英語版があることを知りました。 我が家の息子がこの本を大好きなので、どんな英訳になっているのかとても興味があります。 英訳を見て気に入ったら英語版も買いたいと思っているのですが、ネットでしか商品を見つけられませんでした。 もしお持ちの方がいらっしゃいましたら、英訳の内容を教えていただけませんでしょうか? お手数ですがよろしくお願い致します。

  • 下記の英語で通じますか?

    海外ネットショップで購入するのに、「商品代金を送金はできますか?」と、メールをしたいのですが、下記の英語で通じますか? Can I remit the item price?

  • 英語メールに返事をしたい

    先日、海外のサイトでアクセサリーを購入しました。 注文受付確認のメールに、下記の内容がありました。 返信をしたいのですが、邦訳の確認と返答の英訳をお願いできませんか? Please let us know if you have a specific date for the arrival of the order. →商品到着の期限があればお知らせ下さい。 この解釈であっているとしたら「いつでもいい」旨を伝えたいのですが どのように返せばいいでしょうか? よろしくお願い致します!