締切済み

英語でどう表現したらいいのでしょうか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.297342
  • 閲覧数38
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 84% (155/184)

ネットショッピングで海外の方と取引をしたのですが、商品が届かなく催促のメールを送りたいのですが、下記の内容を英訳すると、どうなるのでしょうか?
「私が送った為替は届きましたか?もし、届いているならば、すみやかに商品を送ってください。」
といった内容です。
どうかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、どうかお教え願いたいのですが...。
よろしくお願いいたします!
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 38% (482/1255)

To XXXXX (相手の名前)

Hello.

Have you received my money order yet?
If you have already received it, please send me the stuff as soon as you can.

Thank you.

こんな文章でいいと思います。
お礼コメント
omiyage

お礼率 84% (155/184)

早速のご回答大変感謝いたします!
本当にどうもありがとうございます。
助かりました!
投稿日時 - 2002-06-22 00:27:04
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに
  • 回答No.1

ベストアンサー率 42% (64/151)

Did the money order which I sent arrive?
If it has arrived, please send goods promptly.

こんな感じで良いでしょうか?
お礼コメント
omiyage

お礼率 84% (155/184)

早速のご回答大変感謝いたします!
本当にどうもありがとうございます。
助かりました!
投稿日時 - 2002-06-22 00:26:27
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ