• ベストアンサー

翻訳をお願いします

ddeanaの回答

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

As I sent it via regular mail, there is no export document.

usa50
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました、参考になりました!

関連するQ&A

  • 英語メールの書き方について教えてください(翻訳)

    お世話になります。 ビジネス英語メールの書き方(翻訳)について教えてください。 内容としましては、下記の通りです。 ---------------------------- 返信が遅くなって申し訳ありませんでした。 ご依頼の資料をお送りします。 2件のうち1件は資料がありましたが、 もう1件はドキュメント扱い(通常の郵便扱い)で送っているため申告書はありません。 よろしくお願いします。 ---------------------------- 上記のような内容であれば、多少内容や言い回しが違っていても構いません。 今回の内容の補足としては、海外へ荷物を送った際の輸出申告書(通関書類)を 送ってほしいと言われています。 1件分は申告書があったので送ろうと思うのですが、 もう1件は書類発送扱いで送ったので、特に申告書はないということを伝えたいです。 お手数おかけしますが、何卒宜しくお願いします。

  • フランス大使館に翻訳査証してもらって、その返送方法についてです。

    明日フランス大使館に行って翻訳査証をしてもらいます。大使館のサイトには、郵便で返送を希望する人は返送方法に、現金書留封筒を返送用に指定してあります。なぜでしょうか。普通の封筒ではいけないのでしょうか。また、支払いは翻訳をしてもらった後でしょうか、それとも書類を提出する明日でしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英語への翻訳をお願いいたします。

    下記の文面をメッセージするために翻訳を助けてください。 「大会の成功おめでとうございます。」 「大会お疲れ様でした。今回は色々助けて頂きありがとう!お別れの挨拶も出来なくてすいませんでした。またお会いできるのを楽しみにしております。」 忙しいところ申し訳ありません。 是非、お助けください。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳機を使ったのですが、意味がめちゃくちゃになってしまい困っています。申し訳ありませんが、下記文章を英訳して頂きたいです。 《私は、自由を愛し、尊重しています。 また、それは、掛け替えのないものです。 輝く心。 永遠に..》 お願い致します。

  • 翻訳の違いについて

    実家の木工所(家族でやってる小さい会社です)が輸出用の製品を 製造することになりました。 製品に英語で社名を入れる必要があるようで「○○木工所」なのですが いくつか翻訳例がありどれが一番適切なのかわかりません。 翻訳例は (1)woodworking shop (2)carpentry shop (3)woodworking plant (4)sawmill         この4つです。 翻訳の違いなどわかる方、回答お願いします><

  • 英語翻訳のお願い。。

    翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。

  • 翻訳業者を見つけられずに困っています

    現在、日本語→英語の翻訳を依頼すべく、翻訳業者を以下の条件で探しています。 1、日本語→英語の翻訳で翻訳する日本語は、専門学校のシラバス 2、翻訳するシラバスは、学校が医療系なので医療という専門分野 3、依頼先は個人、業者問わないが最終的に英語に翻訳したその書類をアメリカの大学に単位の移行をするための正式な書類として用い、同大学に提出 本来、学校の方に英語のフォーマットがあれば良いのですが、ないので翻訳業者を探しています。医療系のシラバスということでとても専門的な文書から英語におこし、向こうの大学に提出し、向こうの大学にてこの書類を通して単位を何単位移行するか否かを判断する材料となるので、出来る限り明瞭かつ正確な翻訳を求めています。 ネットで検索すると十分な量の業者がヒットしますがその多くは、業者間での取引であったり、個人からの依頼を受けていても、いざ見積もりを頼むと「出来ない」ということで断られたり、或いはべらぼうに高い料金であったりと、なかなか見つかりません。 どこか、この条件に合致する業者、あるいは翻訳者さんをご存知でしたらご教授ください。よろしくお願い申し上げます。

  • 翻訳が出来る方を探しているのですが。

    英語の書類を翻訳できる方を探しています。ソフトの翻訳は会社書類なのにいきなり「悪魔」がどうとかこうとか、訳分らないものがあるので見切りをつけました。 私は千葉県在住なのですが、どうやって探せばよいでしょうか?また、1ページ当たりいくらくらい支払うのが妥当なのでしょうか?書類は1つにつき大体5ページ~7ページです。

  • 翻訳お願いします

    タイ語の分かる方、下記の翻訳お願いできますか? แบบนี้เขาเลือกว่าหน้าประเภทไหนอ่ะ 。คางหมูก็ดูไม่ออก สี่เหลืยมก็ม่ายช่าย. รูปใข่เหรอฮ่าฮ่าฮ่า อยู้ที่ใจอ่ะนะ

  • 翻訳願います。

    翻訳機だと色々表現があり分かりません。 ネィティブな方で翻訳していただけると幸いです。 下記文面です。 关心多了就是打扰