• ベストアンサー

英訳が分かりません。

お互い、自分が習っている言語を教えませんか?ってなんて言いますか? Can we teach the language that we are learning each language? これでよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakabon_X
  • ベストアンサー率17% (6/35)
回答No.1

今日は 主語と、述語を記述するようにしましょう。 翻訳者により、解釈の仕方が異なってきます、つまり英語として 違った翻訳とたります。 この意識が、語学の勉強には必要では、ないでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#204809
noname#204809
回答No.2

お互いに自分が習っている外国語を教えあってみませんか? という意味なら Why don't we teach and learn each other the languages we are learning (at school)? で大丈夫かと。教えあうだと teach each other ですが同時にlearnもするわけであり、お互い教えあう=学び合う という形にしてみました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • お互いに気が付くかしら?

    1年ぶりに合うデ-トがあります。お互いにわかるかな?ってな言い方教えてください。 I'm just wondering, are we know each other? Can we realized each other? おかしいですか?

  • カジュアルな英訳お願いします(その28)

    英訳宜しくお願い致します。 1 それにしても、日本には英語の参考書がめちゃくちゃ多くあるよな。  もしかしたら世界一かもしれないなぁ。  There are so many English reference books at Book store in Japan. We have those one's in the world!! 2 出版社はみんなが英語がぺらぺらに喋れるようにはならないように陰謀してるみたいだな。  みんなが上手に喋れたら本が売れなくなるもんな。  The publishing company don't want that studying English people can speak English fluently. If we can speak English fluently,they are in trouble, Nobody buy so many English reference books! 3 でも、母音だけってのも外国語を学ぶのには不利かもなぁ。  However we have only a vowel,learning foreing languages against us. 4 だんだん眠くなってきたなぁ。  I'm getting sleepy. 5 やっぱ、歳だなぁ。  Probably I am older than I thought!! 宜しくお願い致します。

  • 日本語訳お願いします!

    これの日本語訳お願いします! I wish the world becomes one. Regardless of the different languages we speak, we can have a good relationship with each other. You act as one group even if you are speaking different languages, which I think is the symbol that the world is became one.

  • 英語

    Not only are there few speakers of these languages, but if we examine who the speaks are, we also find that they are largely old people. それらの言語を話している人々が少ないということだけでなくそれらの言語を話している人が誰なのかを調べれば彼らが主に年配の人々だとわかる。 訳があってるのか教えてください。

  • 英語

    We can help each other with our own languages. っておかしいでか?

  • 英訳をお願いします。

    Language learning had begun, yet Helen was surely not an unthinking child before that experience. この英文を訳せるかたがいればお願いします。 yet がこの位置にあると、どう訳していいかわかりません。 that experience は関係代名詞なんでしょうか? 関係代名詞であればexperienceが現在形になっているのはおかしいですよね?ということはthat experience は「あの経験」と訳したほうがいいでしょうか? ということはbefore that experience は「あの経験以前」という訳にしたほうがいいでしょうか? 「言語を学ぶことが始まった、しかしヘレンはあの経験以前、考えが足りない子供ということではなかったことを証明した。」 教えてください。 お願いします。

  • 英訳 お願いします・・

    英訳してみました。合っていますでしょうか? あんなひどい事を言われたのは初めてだ。 This is the first time that I've been told terrible things like that. もっとお互いを知り合うべきと思う。 I think we should get to know more of each other.

  • to each other とeach otherでは違いますか?

    I hope we can keep a relationship that inspires each other. こんにちは。お世話になっています。二つの文でどうしてeach other にtoがあったりなかったりするのでしょうか?又下の文でto each other にすると意味がちがってくるのでしょうか?アドバイスいただければ助かります。 「I hope we can keep a relationship that is inspiring to each other.」 「I hope we can keep inspiring each other.」

  • 教育に関する分かり易い英訳を教えてください

    A somewhat weaker claim is that, even if such a focus may not be absolutely necessary, it may be part of a more efficient language learning experience in that it can speed up natural acquisition processes. このfocusは「形式への焦点化」という意味のようです。 よろしくお願いいたします

  • 英訳をお願いします

    よろしくお願いいたします。 Language is an instrument of power (those who know a language are empowered in a way that those who do not are not). 特に括弧の中のin a way that をどう訳すのか悩んでいます。 よろしくお願いいたします。