• 締切済み

ache /pain / sore の使い分け

(1) I have a headache .(toothach/stomachache/ (2) I have a backpain. (3) I have a sore throat. (1)このように同じ痛みでも、ache / pain /sore 等 があります。    これはどのように使い分けるのでしょうか?   辞書的には「ache は長く続く鈍い痛み」とありますが   結局痛みの部位で使い分けているだけのように   思いますので、個々に(痛みの部位ごとに)覚えるしか   ないのでしょうか? (2)腰痛はwaistpain ではなく、backpain と言いますが   それでは、背中の痛みと混同しませんか?    lower backpain と言えばよいかも知れませんが    Naitive は通常、単に「backpain」 と言っているようですが・・ (3)上記のほか「ache / pain / sore 」のつく痛みを部位ごとに    教えてください。    (knee はkneepain でkneeache とは言わない? 等)

  • ag0045
  • お礼率73% (287/392)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

一般的には・・・ ache ずきずき pain 痛み sore ひりひり という感じかな。 ただし、こうした単語を使う時には、たいてい健康上のトラブルに携わっているわけですから、辞書やネット情報に頼り切らずに、慎重に説明を加えたほうがいいと思います。 ちなみに、部位はあまり関係ないと思います。単に例えば「ひりひりする頭痛」ってあまり存在しないだけで。それから、お察しの通り、「back」に健康上のトラブルを抱えていると言った時には、「腰」である場合が多いです。とはいえ、たまに本当に「背かな」だったりするので油断なりません。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

(1) この様な身体の部分の痛みはもう慣用的に使われます。覚えるしかありません。 (2)確かに back pain は背中全体何処でも使えます。もし腰痛を訴えたい場合には、lower back pain で結構です。他にも、I have pain in the lumbar region.とも言えます。Lumbar は腹部から尾骶骨までの間にある背骨の部分です。また、backache も使えます。背中は広いので、痛みを訴えれば医者にどの部分が痛いか訊かれますので、その際に between the shoulder blades (もっと医学的に言えば、between the scapulae/scapulas)の様に答えれば大丈夫です。 (3)Stomach ache, backache, chest pain, sore feet, sore muscle Pain は総合的に使えますが、ニュアンスとしては ache は「うずく」感じです。My aching body tells me I'm not a spring chicken anymore. とか。勿論身体の一部の痛みを意味する慣用的使い方は別として、pain は身体に異常がある場合の症状である(まあ You're a real pain the neck/butt/ass, etc. とかは例外ですが)のに対して、ache, sore は前者の場合は年をとって慢性的な痛みにも使われますし、後者は激しい運動をした後の筋肉痛とかにも使います。また bed sore というのは「床ずれ」ですが、open sore 「開放創」の様に眼で見える傷、創も意味します。 他の回答にある throe はほとんどの場合、death throes の様な激痛を意味し、医師との対話の場面では使われません。Pang は確かに急に痛くなる場合にも使われますが、pang of conscience, twinge of guilt の様に心情を表す表現、pang of hunger の様にも使われます。医学上急激な痛みがある時には acute pain と言います(慢性的痛みは chronic pain)。Knee pain は普通に使われますが、別に大きな医学上の問題でなく、走りすぎたり、神経痛の場合は My left knee aches と言ったりもします。 通常病院、診療所で痛みについて訊かれる場合、どの様な痛みか訊かれます。Stabbing/throbbing/dull/burning, etc. その他にご質問あればお答えします。

noname#212313
noname#212313
回答No.1

>(1)このように同じ痛みでも、ache / pain /sore 等 があります。これはどのように使い分けるのでしょうか?  既に辞書でお調べですが、復習的に引用してみます。 ・プログレッシブ英和中辞典(第4版) pain https://kotobank.jp/ejword/pain >[類語] >pain 痛みの一般語. >ache 継続的な鈍い痛み;局所的:toothache歯痛. >pang 発作的な激しい痛み;反復的:pangs of hunger飢餓の苦痛. >throe 体を震わせるような猛烈な痛み;経過的:the throes of childbirth陣痛. >stitch 刺すような激しい痛み:a stitch in the stomach胃に走る痛み. >twinge 筋肉の収縮するような痛み;一過性:twinges in the chest胸が締めつけられるような痛み. >上記の語はstitchを除き精神的苦痛にも用いる.  意味的に似ていますし、重なる部分も多いですから、明確に区分けすることはできません。おおむねの傾向、さらに相違を強調してどうなのかの説明を試みてみたいと思います。  painはほぼ何にでも使えることは間違いありません。例えば医師の診察を受けて、体の部位や痛みの種類で迷ったら、痛いところを指差して、"I have a pain here."と言えば大丈夫です。  pang(語感がbangと似ている)は突如起こり、かつ激しい痛みです。尿路結石を経験した人なら(突如痛くなり、そこいらを転げまわるほど痛い)、pangと表現するのではないかと思います。  throeは上記で陣痛が例文になっています。痛みが激しいのですが、pangに比べると痛みの増し方が分かる程度に痛みが強くなっていくニュアンスの語です。  stitchは「一刺し」という語義からの派生で痛み表現になったものです。文字通り「刺すような痛み」で、痛みの範囲の狭さ、ピンポイントなことを表しています。  acheは継続的とされていますが、どう継続的なのかですね。筋肉痛だと、muscular/muscleに続けて、pain、ache、soreのどれもがよく用いられます。painはどの痛みでも使うので、acheとsoreがどう違うかということになります(※相違が大きいわけではなく、微妙なニュアンスの差で、どちらで言っても誤解されるわけではない)。  筋肉痛以外を参考にすると、acheは歯痛、soreは目の痛みに用いられます。sore eyeですと、目が痛いということ以外に「ただれ目」にも用いられます(※なお、muscle painの語順のように、eye soreと言うと目障りなものという意味になってしまう)。歯は普通は他人には見えません。目は他人から見えます。  acheとsoreは見え方の差だということです。acheは他人が見ても分からない。soreは他人が見て、痛々しい感じに見える。筋肉痛でも筋肉が腫れていることがあります(※乳酸が溜まるための現象)。見て分かる筋肉痛もあるため、acheだけでなく、soreも用いられるようになっています。よく表現することであるためか、見て分からない場合でもsoreも使うようになっています。  もう慣習的に頻出表現が決まってしまっているために、仰るように部位ごとで多く用いられる表現を覚えたほうが便利となっています。原則論でいえばacheであっても、soreで言ったり、逆も生じます。逆にいえば、どれで言っても間違いではないし、通じもします。 >(2)腰痛はwaistpain ではなく、backpain と言いますがそれでは、背中の痛みと混同しませんか?  waistは日本語の腰とぴったり対応していないのです。例えば、loinのほうが日本語の腰に近いです。  ウエストサイズ、特に女性のBWHのWですと、最も細くなっている部分を指します。日本語の腰痛の部位とは一致しません。そのため、back-pain/backacheと言っており、明確に言いたいときはお考えの通り、lower back-pain/backacheとします。腰より上の背中の痛みはあまりないので、back-pain/backacheでおおむね通じます。 (※類例ですが、英語圏では「肩こり」というのが概念として存在しておらず、肩こりもstiff shoulder以外に、back-pain/backacheと表現することがあります)。 >(3)上記のほか「ache / pain / sore 」のつく痛みを部位ごとに教えてください。  気になる部位ごとに和英辞書で調べ、英和でその語を確認しておくのがいいのではないかと思います。そうした上で、painをache, soreなどに置き換えて調べると、意外にいろいろ言い方があることが分かるかもしれません。

ag0045
質問者

お礼

詳細な説明ありがとうございます。 非常に参考になりました。 辞書にあるような解説どおりには実際は使い分けは 難しく感じます。 部位ごとにpain / ache / sore のどれがbetterか 或いはどれを使わないか等個別に覚えていく方が早いように 感じました。

関連するQ&A

  • hurt, ache, (be) soreの違い

    まだ留学して日の浅い学生です。 先日「指をぶつけて痛いんだよね」と言おうと思った時にhurtを使ったらネイティブの友達にsoreだよと言われました。 私の文法的な間違いだったのかも知れませんが(soreが形容詞なことも知らなかったので^^;)、余計に「痛い」に関する表現が頭の中でこんがらがっています。 例えばacheは腹痛、頭痛のように体の内部の痛みに使うのかなと思っていたのですが、喉が痛い時は"sore throat"というはずだし、逆に"My legs are aching."と言うのも聞いたことがあるような気がします(確証はありませんが・・・)。 headacheやstomachacheはセットだとして、あとは好みによってそれぞれ使い分けている、といった感じなのでしょうか?それとも痛む感じが違うのですか?? ご存知の方が居ましたら教えてください!! よろしくお願いします。

  • 「a」をつける基準を教えてください☆

    身体の症状を表す時に「a」がつく場合とつかない場合があるのはなぜなのでしょうか。調べてみても分からないので、教えていただけると嬉しいです! 例えば I have a headache. I have a fever. I have a cough. I have a stomachache. I have a period. I have heart burn. I have high blood pressure. I have diarrhea.

  • How to relieve back pain?

    I have read that a lot of Japanese people between the age of 40 - 69 have back pain. I was wondering what do Japanese people buy or use to relieve the pain or things that they use when they have back pain? For example i know that a lot of people in Europe use a heating plaster to relieve the pain. I hope some one can give me more information what Japanese people use.

  • more comfort back pain?

    When Japanese people have back pain what do they use to feel less pain? Like a Warm bath, Heat pack, Heating plaster, Massage chair Does anyone know any other things that Japanese people use? And what are the most used products or methods when they have back pain to feel more comfortable ( less pain) I hope some one can help me.

  • 現在完了進行形について教えてください

    「頭痛が数日続いている」と相手の医者に伝えたいときには、 I have had a headache for several days. だと思うのですが、 I have been having a headache for several days.ではいけないのでしょうか? haveは状態動詞と考えれば進行形にする必要はないと思うのですが、 この場合のhaveを「(病気に)かかる」ととれば、have been having も可能だと思うのですが。 I have been having a headache for several days.でも正しいのか教えてください。

  • whenever の後の文・・・。

    問題の解説お願いできますか? とある学校のグラマーの問題を解いているけど、難しいです。。。↓ (https://secure.vec.bc.ca/vec/online-test.cfm) 解説と答え、訳もわかればお願いします。 99. Whenever I ____ a sore throat, I ____ hot tea with lemon. A. get, drink B. got, had drunk C. have got, would drink D. had got, would have drunk

  • 英語で日記

    高校1年生です。英語が苦手なので勉強の為、日記をつけようと思っています。あっているか分からないので添削していただきたいです。 Tlitle:Summer cold 題名 夏風邪 I have a sore throat from a slight cold. 最近、風邪気味で喉が痛いです。 I might have a summer cold. 夏風邪かもしれません。 Everybody also must take care about the summer cold. 皆さんも夏風邪には気をつけてください。

  • ユースでのベットの予約 人工関節のため

    人工関節のため二段ベットの下を予約したいとリクエストしたいのですが この英文で通じますか。アドバイスお願いします。 Hi!! How are you? I want to reserve a lower bed because I have an artificial joint in my knee. It is difficult to get on the upper bed.

  • have a headacheについて

    こんにちは。 「have a headache」について分からない事があります。 それは「I have a headche」で「私は頭が痛い」となりますが、 この英文は現在形の用法を使っているので 今を中心に過去から未来まで続く事を表すので 今を中心に過去から未来まで頭が痛いと解釈してしまうのですが、、、。 頭が痛いのはいずれかは治るので(頭痛持ちではない限り)一時的な意味を 表す現在進行形「I am having a headache」を使った方が良いと思うのですが 分からないので教えてください。 宜しくお願いします。

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 胃が痛い時は、お腹を暖めると痛みが軽くなる。 If you have a stomachache, warm up your belly and the pain will ease up. この曲は疲れた時に私を癒してくれるものです。 This tune soothes me when I'm tired. 私の場合、お腹がすくと、頭の回転が鈍くなる。  ^o^;;;   In my case, when I am hungry my brain stops working properly.