• ベストアンサー

whenever の後の文・・・。

問題の解説お願いできますか? とある学校のグラマーの問題を解いているけど、難しいです。。。↓ (https://secure.vec.bc.ca/vec/online-test.cfm) 解説と答え、訳もわかればお願いします。 99. Whenever I ____ a sore throat, I ____ hot tea with lemon. A. get, drink B. got, had drunk C. have got, would drink D. had got, would have drunk

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Aがよろしいと思います。 いつでも喉が痛むときは、熱い紅茶にレモンを入れて飲みます。 以上でよろしいでしょうか。

shashanti
質問者

お礼

ありがとうございます!!!!助かりました。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

aでいいと思います。現在の習慣です。 B以下は過去の習慣とか、仮定法とかが混ざっていますが、前後で一致しません。

shashanti
質問者

お礼

ありがとうございます! 

関連するQ&A

  • ache /pain / sore の使い分け

    (1) I have a headache .(toothach/stomachache/ (2) I have a backpain. (3) I have a sore throat. (1)このように同じ痛みでも、ache / pain /sore 等 があります。    これはどのように使い分けるのでしょうか?   辞書的には「ache は長く続く鈍い痛み」とありますが   結局痛みの部位で使い分けているだけのように   思いますので、個々に(痛みの部位ごとに)覚えるしか   ないのでしょうか? (2)腰痛はwaistpain ではなく、backpain と言いますが   それでは、背中の痛みと混同しませんか?    lower backpain と言えばよいかも知れませんが    Naitive は通常、単に「backpain」 と言っているようですが・・ (3)上記のほか「ache / pain / sore 」のつく痛みを部位ごとに    教えてください。    (knee はkneepain でkneeache とは言わない? 等)

  • 仮定法の書き換え文 合っているかみてもらえますか。

    (1)Were I as rich as he (=If I were as rich as he), I would travel abroad.  (彼ぐらいの金があれば海外旅行でもするのだが) (1)書き換え1⇒Being as rich as he, I would travel abroad. (2) If it were not for your quick play, our team would not win.      「君の素速いプレーがなければ、私たちのチームは勝たないだろう」 (2)書き換え1⇒If our team doesn’t have your quick play, we will not win. ↑もしかしたらwe will not win tomorrow.とかなったら仮定法現在でもいけるのでは? 勝てる可能性が増えてしまう?違う意味になるのかな? (2)書き換え2⇒If our team didn't have your quick play, we would not win.  ↑(2)が仮定法(過去形つかう分)で書かれているので、正しいのはやはり書き換え2になるのかな?●やはり「~がなければ」はit be動詞 not for 名詞 でないとだめでしょうか? (3)With your advice, the project would have succeeded. 「君のアドバイスがあったら計画は成功しだだろう」 (3)書き換え文1⇒If it had been for your advice, the project would’ve succeeded. (3)書き換え文2⇒If we had gotten your advice, the project would ‘ve succeeded. (4)A true friend would not betray you. (本当の友達ならあなたを裏切らないだろうに) =If you were a true friend, A true friend(he) would not betray you. (4)書き換え文1⇒Being a true friend, he wouldn’t betray you. (5)With a little more time, I could have solved the problem. (もう少し時間があれば、その問題を解けたのに) (5)書き換え文1⇒If I had had a little more time, I could ‘ve solved the problem. (5)書き換え文2⇒If I had a little more time, I could have solved the problem. ●(5)の場合書き換え文1と2では、どちらが正しいのでしょう? (5)書き換え文3⇒A little more time could’ve led me to solve the problem. (6) I would have forgiven him. 「私だったら彼を許したでしょう。」 (6)書き換え文1⇒If I had been you, I would’ve forgiven him. (7)I don't know his address; otherwise I would write to him. 彼の住所を知りません。 さもなければ手紙を書くでしょう。 (7)書き換え文1⇒ I don’t know his address. If I knew his address, I would write to him. すみません、多いですが、以上です。よろしくお願いいたします。

  • 過去のことを尋ねているけど、、、

    この問題が分かりません。 ↓ 88. Later, when he ___ to put the worm on the hook with his father watching him, he ___ confused. A. tried, got B. had been trying, got C. would have tried, had got D. tried, hadn’t got まったく、どれがいいのか分かりません。 分かる方いましたら解説をお願いしたいのですが。

  • 同意文完成

    各組の文が、ほぼ同じ意味になるように、空所に適切な語を入れなさいという問題です (1)Because of the heavy rain outside, I could sleep little last night.   Because of the heavy rain outside, I could ( ) sleep last night. (2)This is all I can do for you.  I have ( ) more I can do for you. (3)He had only a hamburger and a salad last Sunday.  He had ()( ) a hamburger and a salad last Sunday. (4)Any color but red would suit you.  Red would be the ( ) color to suit you. 答えとともに、解説もお願いします

  • 仮定法。不可解な(?)文。

    "I would have if I had more courage." この文は、あるネイティブ(と思われる)によって書かれたもので、「もしも、もっと勇気があればなぁ」という意味のつもりらしいのですが、小生には、全く不可解に思えてなりません。 この文の"正体”が良く分かりませんので、お分かりの方、ご教示のほどよろしくお願いいたします。

  • 仮定法、mixed conditionalについて

    仮定法の 3rd conditionalとmixed conditionalについて質問です。 If I had got up earlier, I wouldn't have missed the bus. このような3rd conditionalについては理解できています。 次に、 If I had got up earlier, I would be on the bus. 「もし~していたら、今頃~なのに」  このようなif節が、「主語 + 過去完了形」、後ろが「would + 動詞の原形」のmixed conditionalも理解できます。 しかし映画などを見ていると、 (1)If I didn't have you to worry about, I would have clobbered her. (2)If it weren't for Sophie, I would have been a scarecrow for the rest of my life. などのような先ほどのmixed conditionalとは逆のmixedがよくでてきます。 (ちなみにこの文は「ハウルの動く城」の英語版の字幕からです) これがどういう意味なのか、いまいちよくわかりません。 例えば(2)の文で、 If it hadn't been for Sophie, I would have been a scarecrow.... にしたら意味がどう変わるのでしょうか? ここの違いがよくわからないので、教えていただけたら嬉しいです。 それと、仮定法には全部でいくつの種類があるのでしょうか? 私が知っているのは、 1st conditional  2nd conditional 3rd conditional mixed conditional zero conditional です。 (すみませんが、日本語での呼ばれ方はよくわかっていません) ほかにも何かあるのでしょうか?

  • 文法解説

    ①If I had had more courage, I might have carried out the plan With more courage, I might have carried out the plan. ②If I had been in your place, I would have followed his directions. In your place, I would have followed his directions. ①②、それぞれ上の文を下の文に言い換えたときに、in やwithが、使われていますが、なぜこうなるのか。そして、使い方等がよくわかりません。 解説お願いします。

  • 仮定法

    僕が結婚してなかったら彼女と結婚するでしょう。 if i weren't married i would get married to her 僕が結婚してなかったら彼女と結婚したのにif i had not been married i would have got married to her これはあってますよね??

  • この文を過去の意味にすると。。。。

    It would be nice if you could have this finished by Monday. 「月曜までにこれを終わらせてくれると良いのですが」 「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」と、過去を表す場合は It would have been nice if you could have had this finished by Monday. この英文で正しいでしょうか? また、wishを使った場合は、 I wish you could have this finished by Monday. I wish you could have had this finished by Monday. どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1彼がもっと忍耐強ければ、きっと成功しただろうに If he had been (    ) patient , he might have succeeded. 2彼の振る舞いを見ていれば、彼は頭がおかしくなったのだと思っただろう If I had seen his behavior, I would have thought he (   ) crazy. 3風が強くなかったら、ピクニックはどんなに楽しかっただろうか If it hadn't been(        ),how (     )the picnic would have been! 4英語が話せたら、君の通訳をつとめたのだが If I (     )English , I would have acted as an interpreter (   ) you. 5バイクがあれば、暗くなる前にそこに着けたのに If (         )a bike, I could have reached there before it got dark. 6君がそこにいれば、あの有名な女優を見ることができたのに If you (   ) there,you could have seen that famous actress. よろしくお願いします