過去分詞とは?その使い方とは?
- 過去分詞とは、動詞の過去形に-ingをつけた形のことを指します。
- 過去分詞は、動詞の時制を表すだけでなく、形容詞や副詞としても使われます。
- 述語の後に直接過去分詞が来るのは、助動詞や関係詞を介して間接的に修飾される場合などです。
- ベストアンサー
突然出てくる過去分詞について
先日、アンデルセン童話の英文を読んでいたところ、次のような文が出てきました。 for the Turks always go about dressed in dressing-gowns and slippers, as he was himself. ”The Flying Trunk” より。 (日本語訳)なぜなら、トルコ人はいつもちょうど彼の様に、室内ガウンとスリッパのようなものを附けて外を歩いていたからです。 ここで、”dressed"が動詞の後に出てくるのが 奇異に感じられます。分詞構文と取って副詞的に訳すのが適切でしょうか? 述語の後に、直ぐ過去分詞が来るのは、どのような時に可能なのでしょうか? お教え下さい。
- Shantaram
- お礼率61% (120/196)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
このgo aboutはセットで自動詞になっていて「歩き回る」です(aboutは副詞)。お考えのように、 >分詞構文と取って副詞的に訳すのが適切でしょうか? でいいでしょう。forを抜いて、as以下を削ってみます。 The Turks always go about dressed in dressing-gowns and slippers. 分詞構文で分詞を前に出せば、 (Being) Dressed in dressing-gowns and slippers, the Turks always go about. となります(カッコ内のBeingは主語の一致を示すためだけで、普通は言わない)。もう一つの解釈としては、dressedがthe Turksを修飾していると考えることも可能です。 The Turks always(, who are) dressed in dressing-gowns and slippers go about. (alwaysがdressedにかかるようにしましたが、go aboutにかかるとしても可) これだと主語が非常に長いので、後ろに置いたということになります。こういう形はときたま見ます。なお、カッコ内を付け足せば関係代名詞による修飾となりますが、非制限用法であるべきでしょう(制限用法だと、そういう衣装をしたトルコ人のみが出歩いていることになってしまう)。 意味的にはどちらでも同じです。
関連するQ&A
- 過去形と過去分詞の使い方
過去形と過去分詞の使い方でこんがらかっています。 下の文は「殺し屋と呼ばれた男」と訳すのがいいですか、それとも「その男は殺し屋を呼んだ」と訳すのがいいですか? あるいは状況判断で訳し方を選ぶしかないのですか? The man called a killer.
- ベストアンサー
- 英語
- 過去それとも過去分詞 ?
NHKラジオ英会話講座より I thought my car battery had died. Fortunately, I looked under the hood before calling a tow truck. One of the cables had simply shaken loose and become disconnected. (・・。ケーブルの1つが振動で緩んで、はずれただけだった。) (質問)[One of the cables had simply shaken loose and become disconnected.]についてお尋ねします。 (1)この文章は過去形ですか?過去分詞形ですか? (2)過去形で動詞をhadと考え、shaken looseを「振動による緩み」、と考えると理解できます。間違いありませんか?しかし、shaken looseというイディオムがありますか?調べても見当たりません。 (3)この文章が過去分詞だと、「ケーブルの1つが、緩みを振動させた」となり、理解できません。もし、過去分詞が正しければhad shaken looseの訳し方を教えて下さい。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 過去分詞
Vatican City, Jun 21, 2014 / 11:03 am (CNA).- In his homily at the Saturday evening anticipated Mass during his day trip to Italy’s Calabria region, Pope Francis denounced the dishonesty and violence perpetrated by members of the local mafia. 上記文章においてanticipatedがどの単語にかかっているかわかりません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
分かりやすい解説有難うございました。 ただ、分詞構文は、もう少し英文を読んで慣れる必要がありそうです。 もう少しで掴めそうな感じはするのですが。まずは有難うございました。