• ベストアンサー

過去形と過去分詞の使い方

過去形と過去分詞の使い方でこんがらかっています。 下の文は「殺し屋と呼ばれた男」と訳すのがいいですか、それとも「その男は殺し屋を呼んだ」と訳すのがいいですか? あるいは状況判断で訳し方を選ぶしかないのですか? The man called a killer.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

>あるいは状況判断で訳し方を選ぶしかないのですか?  そうです。文脈その他で訳し方を選ぶ、さらには、お示しの英文が、たとえば多義性を意識しているなら、適切な意訳をするしかありません。  ですので、 >The man called a killer. を、一つだけの訳に決定はできません。訳に多義性を持たせるな、意味をぼかして「殺し屋と呼んだ男」などもあり得ます。  もし「殺し屋と呼ばれた男」と「その男は殺し屋を呼んだ」の二択だと限定されても、どちらかを決めることはできず、「どちらもあり得る」としかなりません。

その他の回答 (5)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.6

#4さんのご指摘が一番適切なのではと思います。 例えば、"A man named Dave" という文があるとします。 「ある男がディヴと名付けた。」とも、 「ディヴという名の男がいた。」とも訳せます。 因みにこれは本のタイトルで、適訳は後者になります。 [ご参考] http://www.amazon.co.jp/Man-Named-Dave-Pelzer/dp/0752844083

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

両方あり得ます。 殺し屋と呼ばれた男という意味の文例が圧倒的に多いだろうと思います。the man を called a killer が「後置修飾」しています。出来れば the man, called a killer, ...というふうにカンマがあると分かりやすいのですが、なくてもわかるのは文脈です。次のような文例も挙げておきます: The man called a "lone wolf" The man, called a lady-killer, the man called Christ (キリスト) The Man Called X (ラジオドラマの題名) 日本語では修飾語は必ず名詞の前に置きますが、英語では少し長い句は基本的に後置するのです。過去分詞はそういう場合に便利に使われます。 声をかけるとかいう意味で用いる場合というのは例えば killer がまわりに何人かいてその内の一人をそばに呼ぶといった状況です。例えば the man called a killer to his side とでも言えば to his side があるのでそれと分かります。 あるいは The man called a killer he knew と言えばやはり he knew が付いて(killer を後置修飾して)いるので声をかける意味と分かります。 the man called a killer a fool (殺し屋をバカと言った) も同様です。the man called a killer だけだと (to his side などの説明がないと) 呼んだという意味には普通はなりません。

回答No.3

これで文であるなら, 「その男性は(ある)殺し屋に電話した」 「その男性は(ある)殺し屋を(大声で)呼んだ」 という可能性はあります。 過去形です。 普通には過去分詞で The man called a killer「殺し屋と呼ばれる(た)男」 であり,このままでは文ではありません。 The man called a killer (普通は the man called Killer でしょうか) までで主語となり,動詞が続く。 あるいはこれでタイトルか, The man called killer. とピリオドがついているのなら,何かの項目をあげていて, 一応,文の形をとっている。

Rosarito
質問者

補足

質問の趣旨とはいささか外れてしまうのですが、 >(普通は the man called Killer でしょうか) 冠詞「a」を外したのはどういう理由によるのでしょうか?

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2127/6289)
回答No.2

映画のタイトルか何かで、最後にピリオドが「ない」状態ならば、 「殺し屋と呼ばれた男」でもいいような気がします。 >The man called a killer. #1さんとかぶりますが、これを「殺し屋と呼ばれた男」と訳すには無理があると思います。 「殺し屋と呼ばれた男」というS(主語)だけがある状態で、 英文を構成する他の要素(V, O, C)がないためです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    屁理屈を言うようですが    下の「文」は一つしかありません。 1。 「殺し屋と呼ばれた男」は名詞節で文ではありません。 2。 「その男は殺し屋を呼んだ」だけが文です。     ですから「文」なら2。 3。>>あるいは状況判断で訳し方を選ぶしかないのですか?    名詞節なら1。実際にこういうことで迷うことはありませんからご安心ください。

関連するQ&A