劇場案内人の制服についての投稿者の卑下

このQ&Aのポイント
  • 劇場案内人の制服について投稿者が卑下しているという意味です。
  • 背の低い男が制服を着ている投稿者を見て、自分を卑下した言い方をしていると解釈できます。
  • この投稿は、劇場案内人の制服が身につける者に対して特別な意味を持つということを暗示しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

Years ago when there was

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/03/an-usher-at-the-roxy/?ref=nyregion 上記の記事について、下記の文例集の意味についてお教えください。 He drew himself up to all of his 5-foot 2-inch height and replied indignantly, “They give you a uniform; you think you’re a big shot!” 「オーバーコートを着た背の低い男が、劇場案内人としての立派な制服を着ている投稿者を見て、自分を卑下した言い方をしている」 というような意味と解釈して良いでしょうか。 なお 5-foot 2-inchは157.48cmです。

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

大筋で合っていると思います。 「オーバーコートを着た背の低い男が、劇場案内人としての立派な制服を着ている私(投稿者)を見て、「立派な制服を着ているからと言って何を偉そうに」と憮然とした表情で言った。」 という内容です。投稿者の制服姿が羨ましかったのかも知れません。或は、背の低さにコンプレックスを抱いているところに立派ンな制服姿が用件を聞きに現れたのが面白くなかったのかも知れません。

関連するQ&A

  • Somewhere out there is

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---

  • Somebody should throw

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/12/25/exit-door-absurdism-on-the-bus/?ref=nyregion&_r=0 上記のサイトのの最後の下記の部分の意味がわかりません。 「Somebody should throw him a sandwich.」 The Kingston Trioの歌が関係するようですが、適訳をお教え ください。

  • Winter Pedestrian Hazards

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/03/05/winter-pedestrian-hazards/?ref=nyregion&_r=0 上記の投稿文の下記の部分についての和訳をお教えください。 特に教訓の You just can’t win の意味がわかりません。 But there are still head-ons: We’re all wearing hoods, which means that none of us has peripheral vision and we can’t hear anything. Moral: You just can’t win.

  • The dapper man stood next

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/13/a-stolen-briefcase-and-a-very-calm-victim/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記はNew York の通勤時間帯のエレベータ内での出来事に関する投稿記事です。 The dapper man stood next to the younger one, 以後の文章の意味がわかるようで判りません。 「younger manはbrifcaseを盗んだ事が気ずかれたと思い、dapper manに返し、逃げ出した。dapper manはわかってたよと言う感じで黙認した。私もあの様に格好よくなりたい」 と言う様な感じでいいでしょうか。 ー

  • This comes under the

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/05/20/odd-and-odder/?ref=nyregion&_r=0 上記サイトの1行目の下記の文の和訳をお教えください。 This comes under the category of, I thought I’d seen it all. この文の意味は何となく理解出来るのですが、日本語で表現する事が私には出来ません。下記のように意訳してみましたが、こんな感じで良いでしょうか。 「本当に見たの?と疑われても仕方がないような光景をみました」 それにしても、亀と散歩したり、タバコを箸を使って吸ってみたり、 全く珍妙な光景ですね。

  • Who wants to know

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/13/reservation-for-100-at-his-apartment/?ref=nyregion 上記で下記の1) 2) 3)の部分の適訳をお教えください。 1) ---- “Who wants to know?” --- 「誰?」と言う様な無愛想な感じでしょうか 2) --- “Right,” she says distractedly and thanks me — but before I got off I couldn’t resist being a little bit of a wise guy: --- but 以下は下記のような感じと思って良いでしょうか。 「私はいい子になりたくなかったので、念を押した」 3) --- “Whaddaya mean,” she says without skipping a beat, “you wouldn’t seat us?” --- 「「どう言う意味? 私たちを受け入れないの? 」と立て続けに言った」 と言う様な意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • when I was 20 years old.....

    20歳の時、一度だけハワイへいったことがあるよ。 と いうことをいうとき I'v been to Hawaiiと最初にかいたら、When i was 20 years old と One time どちらを先につけていいかわかりません I'v been to Hawaii one time, When i was 20 years old. ですか? 時、時間、日にちなどが文章に二つでてくる時 どちらをさきにもってくるなどの法則があるんでしょうか 教えてください

  • ten years agoがあるのに。。。

    以前にこういう質問をしました。(多少内容が変わっていたらごめんなさい。でも質問の格となる部分は同じです) The publishing company published the book which the author had written in her younger days. (質問)in her younger daysというのは「過去形」でしか使えないはずなのに、なぜ「had written」でもOKなのでしょうか?さらに、この文章ではwroteにしてはいけませんか? When I visited my hometown this summer, I found the city diffferent from what it had been ten years ago. (さらなる質問)ten years agoというのは明らかに「過去形」を表すのに、なぜ「had been」が使われているのか不思議でなりません。(誤植ですか?)ここは本来、ten years agoではなくten years beforeなら自分も納得がいくのですが。

  • three years ago について

    George told me that he had visited Sadogashima three years ago and that this time he wanted to go to Okinawa. この文はthree years ago の部分が文法的に誤りとのことなんですが、なぜでしょうか? 正しくするにはどう変えれば良いでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • My dog is dying

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/07/15/a-ringing-cellphone-and-a-good-excuse/?ref=nyregion 上記のサイトの下記の部分についてお教えください。 At a key moment in the movie, someone’s cellphone rings. A voice in the dark goes, “You were supposed to turn that off,” followed by a querulous, “My dog is dying!” 以下のような状況を想像(投稿者は第三者である)して良いでしょうか。 「映画の緊張しているシーン(場面)の所で、誰かの携帯電話が鳴り響いた。「電話はかからない様に最初からしておけ」と他の誰かが叫んだ、すると「犬が死にそうなんですよ」という不満そうな声が聞こえた。」