• ベストアンサー

烂棉花 日本語でどういう意味ですか?

中国語学習者です。 烂棉花 - 没法弹 日本語でどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • totoli
  • ベストアンサー率100% (5/5)
回答No.1

「弹棉花」という意味は、いつも「ポポーぽぽ」ような音を繰り返して、つまらないという感じになった。人と人の話はつまらない、面白み無い。 「烂棉花 - 没法弹」たぶんこのひとはつまらない、この人に話をしたくない、はなし意味はないという意味です。

NEISHANKUAN
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ございません。 有難うございます。大変勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

烂棉花没法弹 元の意味は綿花はもう腐っていたから 使えません でもこれはあまり言わないよ すみません 私の日本語まだ下手ですね

NEISHANKUAN
質問者

お礼

谢谢。感谢您。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

烂棉花没法弹 元の意味は綿花はもう腐っていたから 使えません でまこれはよく言わないよ

NEISHANKUAN
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ございません。 有難うございましt。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「花非花」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか

    「花非花」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。先日、中国で「花非花」という名前の花屋に出会いました。「花非花」という中国語は「花は花ではない」という意味です。この花屋の名前を日本語に訳す場合、「花非花」のままでも日本語として通じるのでしょうか。不適切である場合、何と訳したらよろしいでしょうか。「花は花ではない」という名前は長すぎるし、語呂も良くないと思います。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語で何といいますか

    日本語の学習者ですが、日本語を教えていただきたいんです。質問: 「私の部屋は大きいです。しかし、あまり(きれい)ではありません」 「きれい」という言葉には「美しい」と「清潔」二つの意味がありますが、この文の中の[きれい」ってどういう意味? 質問2;中国語の[合作愉快」を日本語でどう言いますか 以上です よろしくお願いします

  • 日本人にとって、中国語は

    日本人にとって、中国語を習得することは容易なのでしょうか? 例えば、ドイツ人にとって、英語学習は容易である。 フランス人にとってイタリア語学習は容易である。 といったながれでいけば、どうなのでしょうか? 逆に、中国の方が流暢に日本語を話されているのを見ますが、中国の方にとって日本語学習は容易なのでしょうか?

  • 中国語で日本語と意味の違うもの

    日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。

  • 日本語の「人間」の意味を教えていただけませんか

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の「人間」という言葉についてお伺いします。この言葉は中国語のなかで「人の世、この世、現世、浮世、俗世間」という意味をしているのですが、日本語にはもうこの意味がすっかり消えたのでしょうか。大辞林を見ました。まだ残っているようです。中日辞書によると、『中国語の「人間」は日本語の「人間」の意味はない』と書かれていますが、その逆はどうなるのか気になりました。日本語の「人間」の意味を教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

    「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語が上達になりたいです

    中国から来た日本語学習者ですが、会話や書いた文章を直してくれる日本人の中国語学習者と互いに勉強し合いたいのですが、どうやって見つかるでしょうか。 できれば、千葉、埼玉、東京あたりの情報を教えて下さいね。

  • 同じ漢字でも中国語と日本語とで意味が違うのは

    同じ漢字でも中国語と日本語とでは意味が全く違うケースも多いようですが、何故、このようなことが起こってるのでしょうか? 例を挙げると・・・ 老婆 中国語:妻 日本語:おばあさん

  • 「花中花」という表現は通じるのでしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。添付した写真に「花の中に花(がある)」という意味の名をつけたいのですが、中国語の「花中花」でそのままこういう意味になっているのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語と中国語で意味が違う言葉

    日本語と中国語で意味が違う言葉を教えてください。 (例1)先生 日本語=teacher,中国語=mister / sir / teacher (例2)老婆 日本語=年をとった女性、老女、中国語=wife