- ベストアンサー
福耳を中国語で何と訳しますか?
yanhuaの回答
かつて中国人(20代青年)に福耳と言っても即座には通じませんでした。 --発音しかつ文字を書いたのですが-- やむなく拙い中国語で日本語の意味を説明して理解してもらった次第。 --------------------------------------- ”福耳”に対応する中国語は(いくつかの辞書を当たった範囲では)なさそうです。 中国語で日本語の”福耳”を解説的に表現するならば ・耳垂大的耳朵 形態的表現:耳たぶの大きい耳(大きく垂れた耳たぶ) ・给人带来幸福的耳朵 意味的表現・幸福を齎す耳たぶ 带来-齎す,持ってくる,(招く) と言ったところでしょうか。 --------------------------------------- 一方で中国語にも“招福耳”や”招福的耳朵”なる表現がありそうなものと思いちょいと当たってみた結果です。 以下中国語サイトより。 ★招福耳という語の記事はwebにいくつもあり。 ★招福耳=blessing-ear(恩恵/恵み を齎す耳)との解釈もあり。 ★招福耳は 面相学の語として金運,智力,身体状況などの判断に関与する。 上部は天輪/中間部は人輪/下部は地輪 …用語はその方面でお調べください。 この下部すなわち耳たぶが財運を決めるとのこと。 一对招福气的耳朵=(一対の)福を招く耳たぶ との解説あり。 ■以上から考えると “招福耳” ”招福的耳朵” と言った上で 上記の説明を加えたらいかがでしょうか。 注:会話で常用語として使われるか否か存じません。 中国人の解答や補足が付くとよいですね。
関連するQ&A
- 福耳ってどうしたらなるの?
先日、シベリア超特急を見ました。水野晴郎ってすごい福耳ですね。 そこでふと思ったのですが、子供であんなに福耳の人っていないですよね。眉毛みたいに福耳って伸びていくものなのでしょうか? その場合、お金持ちの象徴みたいに言われているので普段の食事にも関係してくるのかなあと思いました。 最近、友達の耳たぶが伸びてきているような気がするのです。本人は「そんなことないよ」というのですが。 ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(健康・病気・怪我)
- 福耳
耳タブが大きい人ってお金持ちになれるって聞いた事があります。 所謂「福耳」ですよね?あれって本当なんでしょうか? 僕の耳タブってほとんどないんです、だからせっかく一生賢明に貯めたお金もすぐになくなってしまうんです。(^^;ゞ 「福耳」になる方法って知りませんか?毎日ひっぱれば大きくなるんですかね?(^^;(笑)
- 締切済み
- その他(占い・超常現象)
- 「見ているこっちが恥ずかしい」の中国語
相手の恥ずかしい態度や衣装などを正すとき、「何それ?見ているこっちが恥ずかしくなる!」と 言いますよね。 これは中国語で何と言いますか? 中国の知り合いに意味を問われ日本語で説明しようとしたのですが、上手く伝わらず、 「中国語のこの表現だよ」と教えたいのです。 そもそも、見ているほうが恥ずかしくというのは日本人特有の感情なのでしょうか?
- 締切済み
- 中国語
- 福耳(ふくじ)の手術について
私の子供には福耳(ふくじ)があります。 福耳をいずれ手術で取ろうと思っています。 どなたか取られた方はいらっしゃいますか? まわりに福耳がある人がいなくて正直何もかもわかりません。 私としては3歳までなら市から入院に対して医療補助みたいなものが出るので3歳までに手術をしたいと考えています。 入院期間や金額、いろいろ教えて下さい。
- ベストアンサー
- 妊娠
- 中国語の読み方
こんばんは。 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの カタカナ表記について質問を受けましたが 私もわかりません。 (大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので わかるだろうと思って叔母も聞いてくるのですが、 苦手ですぐに挫折してしまったので・・・) 和恵という日本人の名前を中国語読みした場合、 正しい発音に一番近いカタカナ表記は何になりますか? うまく説明できないのですが、例えば章子怡なら 「チャン・ツィイー」となるようなかんじです。 (チャン・ツィイーは本当はチャン・ツーイーという表記が正しいと聞きますが) 特に「和」の字ですが、ネットや教えてgooで検索しても ハーであったりフーであったりフワーであったり、 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という 意見をいただけますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で「逆ギレ」はどう言えばいいですか
「逆ギレ」という言葉は私にとって日本語で説明することもなかなか難しいのですが、中国語ではどのように表現するのでしょうか。しっくりくる説明が自分ではできなかったので質問してみました。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語
日本人が日本人相手に中国語の講師等をやる場合、中国語○級などがあると思いますが、中国人が日本で日本人相手に中国語を教える場合、何か資格が要りますか?それか、何か取っておいた方がよい資格ありますか?教えてください。
- ベストアンサー
- その他(職業・資格)
- 「中国語が分からない」と伝えるには
中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
ご丁寧に解説いただきありがとうございました。