- ベストアンサー
英文解釈です。
英文の解釈をお願いします。 The duration of the MUA volleys changed in parallel with plasma progesterone levels showing considerable prolongation in the luteal phase. という文章なのですが、自分なりに訳をすると、 「MUAボレーの持続時間はプラズマ・プロゲステロンのレベルとともに変化しました。黄体期でかなりの延長がみられました。」 となりました。しかし、 「黄体期が延長した」のか 「持続時間が延長した」のかがよくわかりません。 前後の文がないのでわかりにくいかもしれませんが、 この場合、どう解釈すればいいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The duration of the MUA volleys changed in parallel with plasma progesterone levels showing considerable prolongation in the luteal phase. 「MUAボレーの持続時間はプラズマ・プロゲステロンのレベルとともに変化しました。黄体期でかなりの延長がみられました。」 殆どいいと思います。 [MUA vollayの継続時間は、血漿プロゲステロンのレベルに応じて変化した。黄体期に於いて、かなりの延長を見せながら] という事なのでMUA vollayとplasma prigesteronのレベルには一定の関係があるという事だと思います。 in parallel with~ ~に応じて、~と並列で progesteronとは黄体ホルモンで黄体期に分泌されるものです。 黄体期にはprogesteronは増加すると見られるのでそれに応じてMUA vollayも変化するという事から継続時間の延長ではないかと思います。
その他の回答 (1)
- lovebirdlover
- ベストアンサー率16% (17/103)
「黄体期が延長した」のです。 technical termsが分からないのですが、これが言ってることは、 MUAボレーのDuration(何かが繰り返して起こる為の一定の期間)は、プラズマ・プロゲステロンのレベル(黄体期でかなりの延長を見せながら)に比例して変化した。 と、言うことになります。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。