• ベストアンサー

英文解釈でまた困っています。

以下の英文、単純な言葉なんですがどういう意味かとれなくて困っています。 主人公が雨の日に駐車場を見ている。車がのろのろ入ってきたりする、窓のそとは暗くてよく見えない・・・の後に、 Nothing was moving.Not trucks.Not my ride.Not me. で、このあと章が変わるのです。(愕然) 全体的に持って回った表現が好みらしく、わかりづらいのです。問題は上記のところです。さっぱりわかりません。なんでいきなりトラックなの・・・。 直訳は簡単ですが、前の文章とどうつながっているのかわかりません。 推測でもかまいません、だいたいこういうことを言っているのではないかというご意見でも感謝いたします。 どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは、 私なりに書かせてくださいね。 Nothing was moving.と言う文章は、物理的に何も動いていない、という意味と、もう少し感情的なフィーリングを出すときに使う表現なんですね. つまり、確かに訳としては「何も動いていなかった」と言う事になるわけですが、日本の小説などでこの「外は暗く何も動いていない」とかいてあった場合、それを言った(独り言)のフィーリングは感じ取れますね. my rideとは、自分の車ではなく載せてくれる車(例えば誰が迎えに来てくれる、とか載せてどこかへ連れて行ってくれるとかいうことです)のことを言うんですね. 全くの私の推測ですが、例えば、迎えに来るはずの恋人をジィッと待っているけど来ない、と言うようなフィーリングですね. 何も動いていなかった、(普通なら行き来しているだろう)トラックも、迎えの車も来ないし、結局自分もどこへもいけないひとりぽっち、というフィーリングを私は感じます. また、雨と言う状況もそれらのフィーリングを強調しているようにも思えます. もちろん、この文章の前で描かれている状況によって、このフィーリングを表現する日本語は変わってくると思います. 時間が止まったように何も動かない自分を感傷的に感じているように思います. (作者の作為的な表現ともいえますが) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

konkon0421
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 本文は、エッセイです。ですので「実際に何も動いていない」というより感情的な表現というのは仰るとおりだと思います。 G様の解釈だと、意味が伝わります。 大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#7879
noname#7879
回答No.1

(暗くて)何も動いてない トラックも 私の車も そして私も... 段々とフェードアウトしていくような感じがします。

konkon0421
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 >段々とフェードアウトしていくような感じがします。 なるほどそうですね。それだと、章が次へ変わるのも納得です。 大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.223 11章の第一文に関してです。 Harry did not want to tell the others that he and Luna were having the same hallucination, if that was what it was, so he said nothing more about the horses as he sat down inside the carriage and slammed the door behind him. ハリーはルーナが自分と同じ幻覚(馬車を引く馬で他の学生には見えないがハリーとルーナには見える)をみたことを誰にもいいたくありません。そのことを書いている英文です。 この文で「if that was what it was」はどのように英文解釈すればよいのでしょうか? 日本語では「幻覚だったかもしれない…」となっていますがなぜこのような日本語になるのでしょうか? 「what it is」は「それが何であるか、それが何か」というような意味になるかと思うのですが、それと同じように解釈すると、今度は「if that was」とつながりにくくなります。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削

    英文を作りました。 おかしなところがあったら教えて下さい。 It was difficult for me to red music. What are you opinion of my English? Not knowing how to make a red beans, I asked my mother. です。 よろしくお願いします。

  • わからない英文があります

    "A street was taped off where a building had burned the previous night, and twice we were passed by LAPD (ロサンゼルス警察) cars, not moving singly, or even in pairs, but in groups of four and five." この英文の意味を教えてください。

  • 英文解釈について

    He was a man ,curious to look at, and every day when I came out and passed his garden he was there , his crutches under his arms ,leaning on the gate ,silently regarding me as I went by. という文章なのですが挿入を元に戻してHe was a man and every day when I came out and passed his garden he was there  で彼は男で私が外出し、彼の庭を通るときは毎日、彼はそこにいた。 curious to look at his crutches under his arms で腕の下の松葉づえを注意深く見ながら??ここらへんからおかしくなります。 解釈のほどお願いいたします。 Three of the Pylamids are very large ,the great being that of Gizah ,but there are many smaller ones. という文ではThree of the Pylamids are very large but there are many smaller ones. でピラミッドのうち三つはとても大きいが、とても小さいのもある。 ここに分詞構文the great being that of Gizah をつけようと思ってもなかなか意味がわかりません。 解釈のほどよろしくお願いします。 My eyes ,not being so much under control as my toungue ,were attracted towards my aunt very often during breakfast. では、舌ほどうまく眼は動かせないので朝食の間何回もおばを見てしまった。程度の訳でよいのでしょうか? 日本語訳でも意味がわかりません。 the earlier a thing is learned ,the longer ,and so the greater , the use of which can be made of it. では「すればするほど」の構文だとは思うのですが、the longer や 関係代名詞of whichの先行詞であろう主語に対応する動詞がないように思えます。これも解釈のほどお願いいたします。 以上の4つの英文についてお尋ねします。一つでもいいのでご指南願います。

  • 英文の意味がわかりません

    「The apartment on 112th Street was unfurnished,and rather than squander my funds on things I did not want and could not afford」 という英文の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 訳、文の構造共にわかりません。 宜しくお願いいたします。

  • 英語の文法的解釈について教えて下さい.

    Analysis of the European bond market shows that industrial companies are not moving from bank-loan financing into the bond market as fast as was anticipated. (1日1分レッスン!新TOEIC Test p.47) 上記英文ですが,that以下にの動詞として, areがあります.さらに,as fast as の後にwasが出てきます. 2つのbe動詞が出てくるのは何故なのか教えて下さい. 最初のare の主語は,industrial companiesだと思いますが, 2つめがわかりません...

  • 訳して頂きたい英文があります!

    訳して頂きたい英文があります! どうしてもうまく訳せません。 She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. お願いいたします。

  • 英文の邦訳

    Its validity was even more damaging than its shortcomings. If, indeed, neoclassical mathematics is irrelevant to the economic world, my history of the relations between economics and policy would turn into the history of nothing at all. 上記英文のラストの would turn into the history of nothing at all. をお訳し願います。

  • この英文を添削して下さい。

    高校生に英語を教えているのですが、自作の英文が妥当なものかを知りたいので、添削をお願いできますか? 日本文:家に着くやいなや、雨が降った。 英作文: (1)It was not until I got home that it began to rain. (2)Not until I got home did it begin to rain.

  • いくつかの英文の訳をお願いします。

    いくつかの英文の訳をお願いします。 ・お腹がいっぱいの時に更に料理が出てきた時   How could I hurt her feelings and refuse. ・母が作った料理について   My host mother was in credible cook. Every meal she prepared had several courses, and was guarantee to add at least a kilogram to my hips. ・Believed it or not I gained ten kilogram during my homestay. And all because I was just being polite. 急いでますので解る方お願いします。